Libri i frazës

sq Nё natyrё   »   ha A cikin yanayi

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Nё natyrё

26 [ashirin da shida]

A cikin yanayi

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
A e shikon kullёn? K-n--gan-----sumiya-a -a-? K___ g____ h_______ a c___ K-n- g-n-n h-s-m-y- a c-n- -------------------------- Kuna ganin hasumiya a can? 0
A e shikon malin? K----gani- --t----a-can? K___ g____ d_____ a c___ K-n- g-n-n d-t-e- a c-n- ------------------------ Kuna ganin dutsen a can? 0
A e shikon fshatin? Kuna--a------nn-- -a-y-n-- -an? K___ g____ w_____ ƙ_____ a c___ K-n- g-n-n w-n-a- ƙ-u-e- a c-n- ------------------------------- Kuna ganin wannan ƙauyen a can? 0
A e shikon lumin? K----g-n-- -o-in-a --n? K___ g____ k____ a c___ K-n- g-n-n k-g-n a c-n- ----------------------- Kuna ganin kogin a can? 0
A e shikon urёn? Kuna g---- wa---n-ga-- a-c-n? K___ g____ w_____ g___ a c___ K-n- g-n-n w-n-a- g-d- a c-n- ----------------------------- Kuna ganin wannan gada a can? 0
A e shikon liqenin? K-na-ga-i---afkin a-ca-? K___ g____ t_____ a c___ K-n- g-n-n t-f-i- a c-n- ------------------------ Kuna ganin tafkin a can? 0
Zogu atje mё pёlqen. Ina --n w-n--n t-u-t-u I__ s__ w_____ t______ I-a s-n w-n-a- t-u-t-u ---------------------- Ina son wannan tsuntsu 0
Pema atje mё pёlqen. I-a s----tac-n I__ s__ i_____ I-a s-n i-a-e- -------------- Ina son itacen 0
Guri atje mё pёlqen. I----o--w--na--dut-en I__ s__ w_____ d_____ I-a s-n w-n-a- d-t-e- --------------------- Ina son wannan dutsen 0
Parku atje mё pёlqen. In- s---wur-- s-akat-wa----an. I__ s__ w____ s________ a c___ I-a s-n w-r-n s-a-a-a-a a c-n- ------------------------------ Ina son wurin shakatawa a can. 0
Kopshti atje mё pёlqen. Ina s-n -a-n-n-lam----a-ca-. I__ s__ w_____ l_____ a c___ I-a s-n w-n-a- l-m-u- a c-n- ---------------------------- Ina son wannan lambun a can. 0
Lulja kёtu mё pёlqen. I-- so- f-re - --n I__ s__ f___ a n__ I-a s-n f-r- a n-n ------------------ Ina son fure a nan 0
Mё duket i bukur. Ina-tsammani---ak---ya-a -- -ya-. I__ t________ h____ y___ d_ k____ I-a t-a-m-n-n h-k-n y-n- d- k-a-. --------------------------------- Ina tsammanin hakan yana da kyau. 0
Mё duket interesant. N---a-- -------n-sh-awa. N_ s___ a___ b__ s______ N- s-m- a-i- b-n s-a-w-. ------------------------ Na sami abin ban shaawa. 0
Mё duket i mrekullueshёm. I-- ts--ma-i- ha------------ky--. I__ t________ h____ y___ d_ k____ I-a t-a-m-n-n h-k-n y-n- d- k-a-. --------------------------------- Ina tsammanin hakan yana da kyau. 0
Mё duket i shёmtuar. I-a--a-i--ha--- y-na-d- -ya-. I__ g____ h____ y___ d_ k____ I-a g-n-n h-k-n y-n- d- k-a-. ----------------------------- Ina ganin hakan yana da kyau. 0
Mё duket i mёrzitshёm. I-- ----man-n--a-a----n---- ba---h--wa. I__ t________ h____ y___ d_ b__ s______ I-a t-a-m-n-n h-k-n y-n- d- b-n s-a-w-. --------------------------------------- Ina tsammanin hakan yana da ban shaawa. 0
Mё duket i frikshёm. In----nin -ak-n ya-a-d--m---. I__ g____ h____ y___ d_ m____ I-a g-n-n h-k-n y-n- d- m-n-. ----------------------------- Ina ganin hakan yana da muni. 0

Gjuhët dhe thëniet

Të gjitha gjuhët kanë fjalë të urta. Thëniet janë një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Fjalët e urta tregojnë vlerat dhe normat e një vendi. Forma e tyre është zakonisht e njohur dhe e fiksuar, kështu që nuk mund të ndryshohet. Fjalët e urta janë gjithmonë të shkurtra dhe të përmbledhura. Në to shpesh përdoren metafora. Shumë thënie janë ndërtuar edhe poetikisht. Pjesa më e madhe e tyre na japin këshilla ose tregojnë rregulla të sjelljes. Disa prej thënieve kritikojnë në mënyrë të qartë. Fjalët e urta shpesh përdorin stereotipe. Pra, ato ju referohen tipareve që supozohet të jenë tipike për vendet apo popujt e tjerë. Thëniet kanë një traditë shumë të gjatë. Aristoteli i vlerësoi ato si pjesë të shkurtra filozofike. Ato janë një burim i rëndësishëm stilistik në retorikë dhe letërsi. Veçantia e tyre është se ato mbesin gjithmonë aktuale. Në linguistikë ekziston një disiplinë, e cila u kushtohet vetëm atyre. Shumë thënie ekzistojnë në shumë gjuhë. Këto janë thënie leksikore shumë të ngjashme. Kjo do të thotë se folësit e gjuhëve të ndryshme përdorin fjalë të ngjashme. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Qeni që leh, nuk kafshon. Thënie të tjera janë semantikisht të njëjta. Kjo do të thotë se e njëjta përmbajtje shprehet me fjalë të tjera. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Fjalët e urta na ndihmojnë të kuptojmë popujt dhe kulturat e tjera. Më interesantet janë fjalët e urta që ekzistojnë në të gjithë botën. Të cilat kanë të bëjnë me çështjet “e mëdha” të jetës njerëzore. Këto fjalë të urta ju referohen përvojave universale. Ato tregojnë se ne jemi të gjithë njëlloj - pavarësisht se cilën gjuhë flasim!