Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hausa Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Te----ky-ut---e? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Menynё ju lutem. I-a--on-me---don----ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Çfarё mё këshilloni? Me-za-ku-iya -a-d- -h---ra? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Do tё doja njё birrё. Ina-s-- g-ya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Do tё doja njё ujё mineral. I-a-s---r-----m----nai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Do tё doja njё lёng portokalli. I---so---uw----e-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Do tё doja njё kafe. I-- s--i- ----k--i I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. In- so--ko-i -a---ada-a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Me sheqer, ju lutem. T--- d--su-a----do---l--h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Dua njё çaj. In---on s---i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Dua njё çaj me limon. I-- s-n -h--- d--lemo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Dua njё çaj me qumёsht. I---son--h-------m-da-a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
A keni cigare? Ku-a da-s-gar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
A keni njё tavёll duhani? K----da--o-a? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
A keni pёr tё ndezur? ki---d- wuta? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Mё mungon njё pirun. Na rasa coka---mai ya--a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Mё mungon njё thikё. In- ------uka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Mё mungon njё lugё. I--------cok-li. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…