Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   ro La restaurant 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Rumanisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Es-e --ber---a--? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Menynё ju lutem. Î-i--d----i--- ro- u- --niu. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Çfarё mё këshilloni? Ce --- -u-e-i --c----d-? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Do tё doja njё birrё. A- -o-i-o-be-e. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Do tё doja njё ujё mineral. A- d----- ap- -inera-ă. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. Aş-dor- u--su- d- -orto----. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Do tё doja njё kafe. Aş dor--o --f--. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Aş-dor- o ---e- c- -a--e. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
Me sheqer, ju lutem. C-------, v-----. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Dua njё çaj. Do------- --a-. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Dua njё çaj me limon. Dor-sc-u----a- c-----â-e. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Dua njё çaj me qumёsht. D-r--c un----i ---l-pt-. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
A keni cigare? Ave-i --g---? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
A keni njё tavёll duhani? A-eţ----s-ru-ieră? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
A keni pёr tё ndezur? Av-ţi fo-? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Mё mungon njё pirun. Îm--lip---te - --r--l--ă. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Mё mungon njё thikё. Î-i-l-p-eşt- u- c--i-. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Mё mungon njё lugё. Î-- ---s-şt- ----n-ură. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…