Libri i frazës

sq Numrat   »   pl Liczebniki

7 [shtatё]

Numrat

Numrat

7 [siedem]

Liczebniki

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Polonisht Luaj Më shumë
Unё numёroj: L-c-ę: L_____ L-c-ę- ------ Liczę: 0
njё, dy, tre j------dw-, t--y j_____ d___ t___ j-d-n- d-a- t-z- ---------------- jeden, dwa, trzy 0
Unё numёroj deri nё tre. Licz--d- t-zech. L____ d_ t______ L-c-ę d- t-z-c-. ---------------- Liczę do trzech. 0
Po numёroj mё tutje / tej: L-cz- d-l--: L____ d_____ L-c-ę d-l-j- ------------ Liczę dalej: 0
katёr, pesё, gjashtё, czt--y, p---, ---ś-, c______ p____ s_____ c-t-r-, p-ę-, s-e-ć- -------------------- cztery, pięć, sześć, 0
shtatё, tetё, nёntё siede-,-osi--,-dz-e---ć s______ o_____ d_______ s-e-e-, o-i-m- d-i-w-ę- ----------------------- siedem, osiem, dziewięć 0
Unё numёroj. J- -i--ę. J_ l_____ J- l-c-ę- --------- Ja liczę. 0
Ti numёron. Ty -i---s-. T_ l_______ T- l-c-y-z- ----------- Ty liczysz. 0
Ai numёron. On -i--y. O_ l_____ O- l-c-y- --------- On liczy. 0
Njё. I pari. Jed--. P-e-w---. J_____ P________ J-d-n- P-e-w-z-. ---------------- Jeden. Pierwszy. 0
Dy. I dyti. Dwa--D---i. D___ D_____ D-a- D-u-i- ----------- Dwa. Drugi. 0
Tre. I treti. Tr--- T--ec-. T____ T______ T-z-. T-z-c-. ------------- Trzy. Trzeci. 0
Katёr. I katërti. C-te-y- ---a-t-. C______ C_______ C-t-r-. C-w-r-y- ---------------- Cztery. Czwarty. 0
Pesё. I pesti. P---- P-ą--. P____ P_____ P-ę-. P-ą-y- ------------ Pięć. Piąty. 0
Gjashtё. I gjashti. Sześ-- Szós--. S_____ S______ S-e-ć- S-ó-t-. -------------- Sześć. Szósty. 0
Shtatё. I shtati. S-edem. S-----. S______ S______ S-e-e-. S-ó-m-. --------------- Siedem. Siódmy. 0
Tetё. I teti. O-i--. -s-y. O_____ Ó____ O-i-m- Ó-m-. ------------ Osiem. Ósmy. 0
Nёntё. I nёnti. Dziew-ę-. ---ewiąty. D________ D_________ D-i-w-ę-. D-i-w-ą-y- -------------------- Dziewięć. Dziewiąty. 0

Mendimi dhe gjuha

Mendimi ynë varet nga gjuha jonë. Kur mendojmë, ne “flasim” me veten. Kështu, gjuha jonë ndikon në pikëpamjen tonë për gjërat. Por, a mund të mendojmë të gjithë njëlloj, pavarësisht gjuhëve të ndryshme? Apo mendojmë ndryshe sepse flasim ndryshe? Çdo popull ka fjalorin e vet. Disa fjalë mungojnë në disa gjuhë. Ka popuj që nuk bëjnë dallim midis jeshiles dhe blusë. Folësit përdorin të njëjtën fjalë për të dyja ngjyrat. Dhe ata e kanë më të vështirë se popuj të tjerë të njohin ngjyrat! Ata nuk mund të identifikojnë hije ngjyrash dhe ngjyra të përziera. Folësit kanë probleme për të përshkruar ngjyrat. Gjuhët e tjera kanë shumë pak fjalë për numrat. Folësit e këtyre gjuhëve numërojnë shumë më keq. Gjithashtu ka gjuhë që nuk e njohin termin majtas dhe djathtas . Njerëzit flasin për veri dhe jug, perëndim dhe lindje. Ata mund të orientohen shumë mirë gjeografikisht. Por, ata nuk i kuptojnë termat djathtas dhe majtas . Sigurisht, jo vetëm gjuha jonë ndikon në mënyrën tonë të menduarit. Mjedisi dhe jeta jonë e përditshme gjithashtu formojnë mendimet tona. Pra, çfarë roli luan gjuha? A i vendos kufij të menduarit tonë? Apo kemi fjalë vetëm për ato që mendojmë? Cili është shkaku dhe cila është pasoja? Të gjitha këto pyetje nuk janë zgjidhur ende. Ato mbajnë të zënë studiues të trurit dhe gjuhëtarë. Por kjo çështje na prek të gjithë… Ti je ajo çfarë flet?!