Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   uz katta - kichik

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar üzbég Lejátszás Több
nagy és kicsi k--t--va-k--hik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Az elefánt nagy. El---nt-kat--. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Az egér kicsi. Si-h--nc-- -ichkin-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
sötét és világos qo-on-i -a---r----k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Az éjszaka sötét. K-----q-----i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
A nappal világos. Ku- --r-i-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
öreg és fiatal k--sa--a--o-h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B--n-ng b-b--i- ju---keksa. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 70-y-- ol--n - -a-i yosh edi. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
szép és csúnya chir-y-i -- --n-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
A pillangó szép. Kel-bek --za-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
A pók csúnya. O-g--c-ak x---k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
kövér és sovány q-li- v---n--c-ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 10- ----g--m--va-nl-----l s---zdi-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 1-0-fu---i--------o-iq. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
drága és olcsó q-m--- -a a-z-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Az autó drága. M-s-i-a q-m--t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Az újság olcsó. G--et- ----n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…