Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   uz otgan 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar üzbég Lejátszás Több
olvasni o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Olvastam. M-n--q----. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Ez egész regényt elolvastam. Me- b-t-n----anni o--- -h-qd--. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
megérteni t--hu-m-q t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Megértettem. M-n -u-h---im. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Az egész szöveget megértettem. Me----t------nn- ---h-n--m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
válaszolni jav-b-beri-g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Válaszoltam. M-n-----b --r-im. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Minden kérdésre válaszoltam. M-n-b-r--- -a-o-l--g- ja------r-im. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. M----uni bilaman-- me- b--- bil---i-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. M-- --ni ------ma- --m-- buni-yo-d--. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. M-n-b--i -sh--di----e-hit---. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. M----un- -lam-- - m-n bu-- -l-i-. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. M-n bun--olib-k--a-an-- -e---un--ol-b----di-. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Me- -u-- --tib ol-i- - m-- --ni-s---- -l-i-. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. Me- b--i k---ma- - me- ------ut--n-im. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. Men---ni t-shun-irdim --buni--ush-n--r---. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. M-n b--i--il-m-n---me- -u-i-bi--man. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…