Ordliste

nn stor - liten   »   ha babba - karami

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hausa Spel Meir
stor og liten b-b-- d- ---ami b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Elefanten er stor. Gi-a y--a d--gi--a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Musa er lita. linza-in ---mf-ta ka--mi --. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
mørk og lys d--- -a-has-e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Natta er mørk. D-r- yayi d-h-. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Dagen er lys. R-nar-t-yi --s--. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
gamal og ung man-- -- ma--sa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Bestefar vår er veldig gamal. Kakanmu ya-----a-s--a-. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
For sytti år sidan var han ung. S--k----7---- -u-a -----har -a-zu-y--- m-t--hi. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
fin og stygg ky---y--- k-m- --m-una k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Sumarfuglen er fin. M------ ma--ran---y-n---- kya-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Edderkoppen er stygg. g--o-g--- -----da -un-. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
tjukk og tynn kaur- -a----i----ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ma-- ma---a--i--ki-o -0- t--- -a ki--. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. M-tu---am 100 ---a--a ----. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
dyr og billeg t-a-- d--a-ha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Bilen er dyr. M---r --na da--sada. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Avisa er billeg. Jaridar-t-na-d------. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...