Ordliste

nn stor - liten   »   sv stor – liten

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [sextioåtta]

stor – liten

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Swedish Spel Meir
stor og liten s----och li--n s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Elefanten er stor. El-f--t-- ---st--. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Musa er lita. M-s-- är li-en. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
mørk og lys m--k och-lj-s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Natta er mørk. N--ten--- mörk. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Dagen er lys. D-ge- -- l-u-. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
gamal og ung ga---l och ung g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Bestefar vår er veldig gamal. V-r fa---r / m-rf-r ä- --cke--gamm-l. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
For sytti år sidan var han ung. För----å---e--n va- -a--ä--- u-g. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
fin og stygg vack---och--ul v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Sumarfuglen er fin. Fj--i-e- -r--a-ker. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Edderkoppen er stygg. S----e----r--u-. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
tjukk og tynn tjock och -m-l t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. En kvinn--p---00 ---är-t---k. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Ein mann på femti kilo er tynn. En-----på-50--- -r sm--. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
dyr og billeg dy--o----i--ig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Bilen er dyr. Bi------ dyr. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Avisa er billeg. T-d---gen -r---l--g. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...