Ordliste

nn stor - liten   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Arabic Spel Meir
stor og liten ‫ك-ي- --غير ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
kabi---asaghir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Elefanten er stor. ‫-لف-----ير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
al-i- ka-ir. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Musa er lita. ‫الف-ر---ي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al--- ---h--. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
mørk og lys ‫م--------ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
muzli--wam---i m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Natta er mørk. ال-ي- مظلم. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
al---l -u---m. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Dagen er lys. ا---ا- مش-ق. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
a--ah---m-s---q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
gamal og ung ‫ط--- --------و--ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-ei------l-sin-w--h-b t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Bestefar vår er veldig gamal. ج-ن--كب-ر في -ل-- ج---. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j----- k-b-- fi ---s-n-j-ddaan. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
For sytti år sidan var han ung. م-- -0-ع--اً--ا- -- يزال شا---. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
mu--h--0 --man---n -- yaz-l sha-an. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
fin og stygg ‫--ي- -قب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
ja--- w-q---h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Sumarfuglen er fin. ‫-لفر-ش- جم-ل-. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
al-ar-sh-t---m-l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Edderkoppen er stygg. ‫ا-ع--بوت -ب-ح. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
aleankab----abi-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
tjukk og tynn ‫سمي- --ح-ل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
samin-w---h-l s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ‫--رأة و------0- ك-ل- -ي ---نة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
a--r-a----znuha -00 --lo-hi--a----t. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
Ein mann på femti kilo er tynn. ‫رج--وز---50--يلو-هو-ن---. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
ra-u-----nuh -- -i-o hu-na--l. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
dyr og billeg غ-لية الث-ن-و----ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g-al--t ----am---w------s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Bilen er dyr. ‫--سيا-- -اهظة--ل-م-. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
alsa---at-bah--a- a-----an. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Avisa er billeg. ‫---حيف---خي-ة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
al---h-f-ra--is. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...