Ordliste

nn stor - liten   »   ad ины – цIыкIу

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

iny – cIykIu

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Adyghe Spel Meir
stor og liten ины ы-I-----кIу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i---–--Iyk-u i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Elefanten er stor. П---р -ны. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
iny-–--I-kIu i__ – c_____ i-y – c-y-I- ------------ iny – cIykIu
Musa er lita. Ц-гъор цI-кI-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
iny --Ii cIy-Iu i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
mørk og lys ш-у-к---к-и -э-- --эфы-) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
i----k-i -I---u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Natta er mørk. Чэ-ыр шI--к-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
i---y--- cIyk-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Dagen er lys. М---р н-фы-. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Py----i--. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
gamal og ung жъ--ы-Iи к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
P--yr in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Bestefar vår er veldig gamal. Тит--- --ы----. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Py-y--in-. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
For sytti år sidan var han ung. И-ъэ--------I- у-э-I--э-э-ь--,-----ж-ри -ы-ж---Iаг-. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
C---r cI----. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
fin og stygg д-х--ык-и -ае д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
C---- --y-Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Sumarfuglen er fin. Хь----ы--ш-ор-д-х-. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
Cy----c-y--u. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
Edderkoppen er stygg. Б---ы- ---. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
s--u------I--nj-f---n----n) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
tjukk og tynn п-эр-ык-- -д п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
sh-u-----k-- nje-y (n-e-yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Б-ылъфы-----ки--------ъ- къ--------р-п-э-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
sh-unk- ---- ------(---f--) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Ein mann på femti kilo er tynn. Х--л--ыгъэ---илог-а-м-шъэн---- къ---щ-ч-э----. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
C--es-hy- shI-n-I. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
dyr og billeg л-а-Iэ--кIи-пы-т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
Ch--shhy--s-Iu-kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Bilen er dyr. М-ши-эр---апIэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
C--es-h---shIu-kI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Avisa er billeg. Гъ-з--ы- -ы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Mafj---nje-y-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...