Ordliste

nn stor - liten   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Russian Spel Meir
stor og liten Б--ь--й-/-----и-м-ле--ки--- -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹs-oy - --y--–-m-l-n-kiy /--aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Elefanten er stor. С-о- б-л-ш-й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
B-l--h-y----a-------len-kiy-/ ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Musa er lita. Мы-ь м-л-н-к--. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
B-l---------a-a ----l-n-k---/ ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
mørk og lys Тё--ый-/---я и ---тлый-/--ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
B----hoy - -aya i ma--n-----/ -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Natta er mørk. Н--ь-тё-на-. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
B-l-s--- -----a - ---enʹki- - --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Dagen er lys. Де---св-т--й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
S-on --l---oy. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
gamal og ung С-арый ---ая и-м---до- / -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl-n -o-ʹs--y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Bestefar vår er veldig gamal. Н-ш--е--шка ---н----а-ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Slon b-l-s---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
For sytti år sidan var han ung. 7--л-т---з-д--н------ыл -о-о-ы-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M--hʹ ma-enʹk-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
fin og stygg Красивый ----я-- уро--ив-й-/ -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M-s-- --l--ʹ----. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Sumarfuglen er fin. Б--о--а к----в-я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M---- m-le--k-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Edderkoppen er stygg. Паук -р-дли-ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Të------ -aya-- sv-tl--------a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
tjukk og tynn Толс-ый-- --я----уд-й-/ --я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tëmn------aya - s-etly- /---ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж----на,-в-с-ща----- -и-ог-ам---,---л---я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Të-ny- /------i-s-e---y - -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Ein mann på femti kilo er tynn. Му-чин-, в-сящий ----илог--м-ов- -удо-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
No-hʹ-të-na-a. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
dyr og billeg До--г---/ ----- -ёш-вый-- -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Noc-ʹ të-n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Bilen er dyr. М-шина -о-о-ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No-h- -ëm--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Avisa er billeg. Г-зе-а -еш----. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Den- -v----y. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...