Ordliste

nn stor - liten   »   ky чоң - кичинекей

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [алтымыш сегиз]

68 [алтымыш сегиз]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kyrgyz Spel Meir
stor og liten чоң жан---ич--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-- ----çi-e-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Elefanten er stor. Пи- -оң. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
ç-- --ki--ne-ey ç__ - k________ ç-ŋ - k-ç-n-k-y --------------- çoŋ - kiçinekey
Musa er lita. Ч-чкан --чи--ке-. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
çoŋ-j-na ---ine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
mørk og lys к-р-ңг- --н- -ар-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
ç----an- kiçine ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Natta er mørk. Тү----р-ң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
ço--j--a------e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Dagen er lys. К-н ж---к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
P-l -o-. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
gamal og ung к----ж-н---аш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
Pi- çoŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Bestefar vår er veldig gamal. Б------ч-ң --а-ы- аб--н кары. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
P-l----. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
For sytti år sidan var han ung. А- 7- --- мур---а-и -аш-бо--у. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Çıçka- k-ç---ke-. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
fin og stygg с-лу- жан--к--ксүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
Ç--k-n-k-ç-ne--y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Sumarfuglen er fin. Көпөл-к-с-л-у. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Ç-ç--n--i-inek-y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
Edderkoppen er stygg. Жө-гөм-- кө-к-үз. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
k-----ı------j--ık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
tjukk og tynn сем-з -ана---ык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
kar--g- j--- j---k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 1-0-кило--а-м-----а----ы --л --м---б--уп --налат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
ka--ŋ-ı----a j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Ein mann på femti kilo er tynn. 5--к----рамм--алмакт-гы-ки---а-ык б---п---е---ле-. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
Tü- k----gı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
dyr og billeg к----т -ан--а-з-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
T-----r-ŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Bilen er dyr. Авт--на---ым-ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Tü----ra---. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Avisa er billeg. Г--и--арз-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Kün -a---. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...