Ordliste

nn stor - liten   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hebrew Spel Meir
stor og liten ‫--ול -קט-‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l ---at-n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Elefanten er stor. ‫הפי--ג-ול-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
gad------atan g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Musa er lita. ‫העכ-ר -טן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
g-d-----qat-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
mørk og lys ‫כה- -ב---‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
ha-i------l. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Natta er mørk. ‫ה-ילה--הה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-pi- ---o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Dagen er lys. ‫-יו--בה--.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h-p-l-gad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
gamal og ung ‫ז-ן --עי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
ha'-k-b---qa-an. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
Bestefar vår er veldig gamal. ‫-ב--שלנ---אוד --ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
kehe---b--ir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
For sytti år sidan var han ung. ‫ל-------שנ---וא -----עי-.‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
k-heh-u--hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
fin og stygg ‫--ה----וע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-heh-ub---r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Sumarfuglen er fin. ‫--רפ---פה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-l-y--h---he-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Edderkoppen er stygg. ‫ה--ב----כ-ער-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-la---h---h-h. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
tjukk og tynn ‫שמ- ו---‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
h---y--- ---e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ‫אי-ה ש---ל- --- קיל---י--שמנ-.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h---m b--i-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Ein mann på femti kilo er tynn. ‫אי- ש-ו-ל 5---------- --ה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
h-y---bah-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
dyr og billeg ‫יק- ו-ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ha--- --h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Bilen er dyr. ‫המ-ונ---י----‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z---- --tsa-ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Avisa er billeg. ‫ה--תון----.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
s--- --e---u m'-d -aq-n. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...