Ordliste

nn stor - liten   »   sr велико – мало

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Serbian Spel Meir
stor og liten велик- и--а-о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l--o-–--a-o v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Elefanten er stor. С--- ј- вели-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-i-o –---lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Musa er lita. М-ш-ј---а---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-li---i-m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
mørk og lys т-мн--и--в-т-о т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
veliko - ---o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Natta er mørk. Но- је т----. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve--ko-i-m--o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Dagen er lys. Д-н--е-с---а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
S-o- je----ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
gamal og ung ста-о и мл-д-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
S-on--e----ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Bestefar vår er veldig gamal. Н-- -е-а-је-ј--о--т--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
S-------ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
For sytti år sidan var han ung. Пре 7- годин----- је-јо------. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Mi---e-ma-e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
fin og stygg л-п- и----но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- -- mal--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Sumarfuglen er fin. Л-пти---е----. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Miš je -a--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Edderkoppen er stygg. П-у- је-р---н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t-m-- i-svetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
tjukk og tynn д-бело --мрш-во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t-m-o i---et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Ж--а--д---0-к--- је дебела. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta----i--v--lo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Ein mann på femti kilo er tynn. М--кара- о- ---ки-а-је --ш--. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noc- je----n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
dyr og billeg ск-по-и-је--ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
No-́ -----mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Bilen er dyr. А-то ј--скупо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-́ j- t-m--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Avisa er billeg. Нов-----у-ј-фт-не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-n -- -v-ta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...