Ordliste

nn stor - liten   »   bg голям – малък

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Bulgarian Spel Meir
stor og liten гол-м---ма--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g--y-----m---k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Elefanten er stor. Сло--- --го-я-. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
gol-a--–---l-k g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Musa er lita. Ми-ка---е -----. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g-ly---i malyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
mørk og lys тъм-- и-све--л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g----- i--a--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Natta er mørk. Н---- е -ъмн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
golya--i -a-yk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Dagen er lys. Де-я- е-све-ъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Sl---- ye--o----. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
gamal og ung с-ар и м--д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o--t-ye--o--am. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Bestefar vår er veldig gamal. Наши-т -ядо----но-о с--р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl--y--y--go-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
For sytti år sidan var han ung. П--д--7---о---- е би- още --ад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M---------e----k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
fin og stygg к--сив и---о--н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M----a-a--e --l-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Sumarfuglen er fin. П-перуда-а --краси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mi---a---ye-ma---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Edderkoppen er stygg. П---ът---г-озен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t-men-- --etyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
tjukk og tynn д--е- - сл-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t-me- i ---tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Жен- ------о-100-ки---р--- - --бе--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tym-- i sve-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Ein mann på femti kilo er tynn. М-ж-- т-гл- ---к-логра---- -л--. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Nos-c--- y--t-mna. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
dyr og billeg ск-п и --тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
Nosh--ta--e t-m--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Bilen er dyr. Ко-ата е-с-ъп-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-s-chta-ye ty-n-. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Avisa er billeg. В-стник-----евт-н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D--ya- ye-------. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...