Ordliste

nn stor - liten   »   hy մեծ - փոքր

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Armenian Spel Meir
stor og liten մե--և-փ--ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met------vok-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Elefanten er stor. Փի-- մե---: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
me---- p’--k-r m___ - p______ m-t- - p-v-k-r -------------- mets - p’vok’r
Musa er lita. Մ--կը --ք- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
m-ts-y-- -’---’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
mørk og lys մ-ւ--- -ո-ս---ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m---------’v---r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Natta er mørk. Գիշե-- --ւ--է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
me-s y-------k’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Dagen er lys. Օր--պ-յծ----: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
P---hy me-- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
gamal og ung ծե----երի-աս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
P’--h--m----e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Bestefar vår er veldig gamal. Մեր -ապի-ը-շ-տ-ծեր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
P’i--y--e---e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
For sytti år sidan var han ung. Յ--ա-ա-ո-ն-տա-ի-ա-աջ ---եր-տա---դ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Muk- p’-ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
fin og stygg գ---ց---և ---ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
M------vok-r-e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Sumarfuglen er fin. Թ----- ---ե--կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
M-k-----ok’r e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
Edderkoppen er stygg. Ս---ը--գ-ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
mu-’-y------a-or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
tjukk og tynn գեր և -իհ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
mu-’ y---l---vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. Կին----րյ--ր --լ----մ-վ --- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
m-t’--ev -us--or m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Ein mann på femti kilo er tynn. Տղ-----ը----ուն-կիլ----մ---ն---ր -: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Gis-e-- mu---e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
dyr og billeg թ--կ-և-է-ան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
G-s-e-- m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Bilen er dyr. Մեքեն-ն----- -: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Gi-------u-- e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Avisa er billeg. Թ---ը -ժան--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
O-y-p--tsa-r e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...