Ordliste

nn Adjektiv 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [åtti]

Adjektiv 3

Adjektiv 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kyrgyz Spel Meir
Ho har ein hund. А-ын ----б--. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
Sı- a----t-r-3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Hunden er stor. Ит ч--. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
S-- a----tor-3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Ho har ein stor hund. А--н чо- --- ба-. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A-ın -ti b--. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Ho har eit hus. Аны- -й--ба-. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
Anın --i---r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Huset er lite. Ү--ки---еке-. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
An-n i-- bar. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Ho har eit lite hus. Ан-н -ичи-ек-й ү----ар. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
İ--ço-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Han bur på hotell. А- м---а-ка-ад--жа-а--. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
İt--o-. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Hotellet er billeg. Мей-----н----зан. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
İt --ŋ. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Han bur på eit billeg hotell. А- ар-ан --йман--н-да жа-айт. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
Anın ço- it- bar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Han har ein bil. Анын -------ас- ба-. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
An-n çoŋ--ti--ar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Bilen er dyr. А---у-а- к--б--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A----çoŋ-i-- --r. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Han har ein dyr bil. Ан-н-к---ат а---у-аа-- б-р. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A--n -yü -a-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Han les ein roman. А--р--а---ку----т--. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A-ı--üy- --r. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Romanen er keisam. Роман ----кс--. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
A-ın-ü-- ba-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Han les ein keisam roman. А- кыз----з --ма---к-п ж--ат. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Ü- -iç--e-e-. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ho ser på ein film. Ал к--- -өр-п---т--. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Üy -içi-e-ey. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Filmen er spennande. Кино кы----уу. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Ü---i-i-e-e-. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ho ser på ein spennande film. А--кы-ы-т-у-кин- ---------ат. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
Anın -iç---key ü----a-. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.

Det akademiske språket

Akademisk språk eller vitskapsspråk er eit språk for seg sjølv. Det blir brukt til faglege diskusjonar. Det blir også brukt i vitskaplege utgjevingar. Tidlegare fanst det einskaplege akademiske språk. I Europa dominerte latin i lange tider vitskapen. I dag er derimot engelsk det viktigaste akademiske språket. Akademiske språk er ein type fagspråk. Dei inneheld særs mange spesielle omgrep. Det viktigaste kjenneteiknet er normering og formalisering. Nokre seier at vitskapsfolk pratar uforståeleg med vilje. Når noko er komplisert, verkar det meir intelligent. Men akademia er oppteken av sanning. Så dei burde bruke eit nøytralt språk. Det er ikkje rom for retoriske element eller vage flosklar. Likevel finst det mange døme på overdrive vanskeleg språk. Og det ser ut som vanskeleg språk fascinerer menneske! Studiar stadfestar at vi stolar meir på vanskeleg språk. Forsøkspersonar måtte svare på nokre spørsmål. Der måtte dei velje mellom fleire svar. Nokre svar var enkelt formulert, andre særs vanskeleg. Dei fleste forsøkspersonane valde det vanskelege svaret. Men det gav inga meining i det heile! Forsøkspersonane lét seg blende av språket. Sjølv om innhaldet var meiningslaust, vart dei imponerte av forma. Men det er inga kunst å skrive innvikla. Du kan lære korleis du skal pakke enkelt innhald inn i vanskeleg språk. Å uttrykkje vanskelege saker på ein enkel måte, er derimot ikkje så lett. Så nokre gonger er det enkle det verkeleg vanskelege...