Ordliste

nn Ferieaktivitetar   »   ha ayyukan biki

48 [førtiåtte]

Ferieaktivitetar

Ferieaktivitetar

48 [arbain da takwas]

ayyukan biki

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hausa Spel Meir
Er stranda rein? Shin-baki- tek- y--- -a t--b-a? S___ b____ t___ y___ d_ t______ S-i- b-k-n t-k- y-n- d- t-a-t-? ------------------------------- Shin bakin teku yana da tsabta? 0
Går det an å bade der? Z---- --a y-- -y----can? Z_ k_ i__ y__ i__ a c___ Z- k- i-a y-n i-o a c-n- ------------------------ Za ku iya yin iyo a can? 0
Er det ikkje farleg å bade der? Shin-b- -hi--a -aɗ--i-a--i------ -a-? S___ b_ s__ d_ h_____ a y_ i__ a c___ S-i- b- s-i d- h-ɗ-r- a y- i-o a c-n- ------------------------------------- Shin ba shi da haɗari a yi iyo a can? 0
Går det an å leige ein parasoll der? Za-- i-a hay-n -a-m- a n--? Z_ a i__ h____ l____ a n___ Z- a i-a h-y-n l-i-a a n-n- --------------------------- Za a iya hayan laima a nan? 0
Går det an å leige ein liggjestol her? Za--u -y- y-- -ay------er-r -----a---n? Z_ k_ i__ y__ h____ k______ b___ a n___ Z- k- i-a y-n h-y-n k-j-r-r b-n- a n-n- --------------------------------------- Za ku iya yin hayan kujerar bene a nan? 0
Går det an å leige ein båt her? Za-ku --a yin ha-a---i-gi--r-w--a-na-? Z_ k_ i__ y__ h____ j_____ r___ a n___ Z- k- i-a y-n h-y-n j-r-i- r-w- a n-n- -------------------------------------- Za ku iya yin hayan jirgin ruwa a nan? 0
Eg vil gjerne surfe. I-a s- i- yi ------igi-a- -uwa I__ s_ i_ y_ h____ i_____ r___ I-a s- i- y- h-w-n i-i-a- r-w- ------------------------------ Ina so in yi hawan igiyar ruwa 0
Eg vil gjerne dykke. In- -o-i--nu-se I__ s_ i_ n____ I-a s- i- n-t-e --------------- Ina so in nutse 0
Eg vil gjerne stå på vasski. In- so-i--je-gu--- k-----w-. I__ s_ i_ j_ g____ k__ r____ I-a s- i- j- g-d-n k-n r-w-. ---------------------------- Ina so in je gudun kan ruwa. 0
Går det an å leige surfebrett her? Za ---i-a haya- -i-g-n --w-? Z_ k_ i__ h____ j_____ r____ Z- k- i-a h-y-n j-r-i- r-w-? ---------------------------- Za ku iya hayan jirgin ruwa? 0
Går det an å leige dykkarutstyr her? Z---u-iya ---an -ay-n-r-wa? Z_ k_ i__ h____ k____ r____ Z- k- i-a h-y-n k-y-n r-w-? --------------------------- Za ku iya hayan kayan ruwa? 0
Går det an å leige vasski her? Za-k--i-- yin--ay-- ---s----ruw-? Z_ k_ i__ y__ h____ s___ n_ r____ Z- k- i-a y-n h-y-n s-i- n- r-w-? --------------------------------- Za ku iya yin hayan skis na ruwa? 0
Eg er nybegynnar. N- m-f--i ----a--i. N_ m_____ n_ k_____ N- m-f-r- n- k-w-i- ------------------- Ni mafari ne kawai. 0
Eg er middels flink. N--mats-ka-ci--e. N_ m_________ n__ N- m-t-a-a-c- n-. ----------------- Ni matsakaici ne. 0
Eg kan dette ganske bra. N- --ga-n- san---ka-. N_ r___ n_ s__ h_____ N- r-g- n- s-n h-k-n- --------------------- Na riga na san hakan. 0
Kvar er skiheisen? I---wu--n-h-wa----k-? I__ w____ h____ k____ I-a w-r-n h-w-n k-k-? --------------------- Ina wurin hawan keke? 0
Har du med deg ski? K-n- -- -k---tare--- -u? K___ d_ s___ t___ d_ k__ K-n- d- s-i- t-r- d- k-? ------------------------ Kuna da skis tare da ku? 0
Har du med deg skistøvlar? Kun- -a-ta-al----k-n--r- t-re--a --? K___ d_ t_______ k______ t___ d_ k__ K-n- d- t-k-l-a- k-n-a-a t-r- d- k-? ------------------------------------ Kuna da takalman kankara tare da ku? 0

Språket i bilete

Eit tysk ordspråk seier: Eit bilete seier meir enn tusen ord. Det tyder at bilete ofte blir forstått fortare enn språk. Bilete kan òg vise kjensler betre. Difor blir det brukt mange bilete i reklamen. Bilete fungerer annleis enn språk. Dei viser oss mange ting på likt, og verkar som heilskap. Det tyder at heile biletet til saman har ein bestemt effekt. Med språk treng du mange fleire ord. Men bilete og språk høyrer saman. Vi treng språk for å skildre eit bilete. På same måten blir mange tekstar fyrst forståelege gjennom bilete. Lingvistar forskar på forholdet mellom bilete og språk. Det er òg eit spørsmål om bilete er eit språk i seg sjølv. Viss noko berre blir filma, kan vi sjå på bileta. Men bodskapen i filmen er ikkje konkret. Viss eit bilete skal fungere som språk, må det vere konkret. Di mindre det viser, di klårare er bodskapen. Piktogram er eit godt døme på det. Piktogram er enkle og eintydige biletteikn. Dei erstattar verbalspråk, og er ei form for visuell kommunikasjon. Alle kjenner piktogrammet for ‘røyking forbode’. Det viser ein sigarett med ei linje over. Gjennom globaliseringa blir bileta viktigare. Men du må lære språket deira. Det er ikkje forståeleg over heile verda, sjølv om mange trur det. Det er ford kulturen vår påverkar korleis vi forstår bilete. Det vi ser, kjem an på fleire faktorar. Så nokre menneske ser ikkje sigarettar, berre svarte linjer.
Visste du?
Tyrkisk er et av de nesten 40 Turk språkene. Det er mest knyttet til det aserbajdsjanske språket. Det er morsmål eller andrespråk for mer enn 80 millioner mennesker. Disse lever hovedsakelig i Tyrkia eller på Balkan. Emigranter tok også Tyrkisk til Europa, Amerika og Australia. Det Tyrkiske har også blitt påvirket av andre språk. Ordlisten inneholder ord fra Arabisk og Fransk. Et kjennemerke ved det Tyrkiske språket er de mange forskjellige dialektene. Dialekten som brukes i Istanbul regnes som dagens standard språk. Grammatikken er delt opp i seks delinger. Den agglutinerende språk strukturen er også karakteristisk for Tyrkisk. Dette betyr at grammatiske former bli uttrykt av endelser. Det er en fast rekkefølge av disse, men det kan være veldig mange av dem. Dette prinsippet forskjelligjør Tyrkisk fra andre Indoeuropeiske språk.