Ordliste

nn På restaurant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Hausa Spel Meir
Er dette bordet ledig? Teb-r --au-a n-? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Kan eg få menyen? Ina---n m-nu -o--Al-ah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Kva vil du anbefale? M- z- -u -ya ba--a -h---r-? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Eg vil gjerne ha ein øl. I-a --n----a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Eg vil gjerne ha mineralvatn. Ina---- ----- maad---i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Eg vil gjerne ha appelsinjus. I-- son--uwan-l-mu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Eg vil gjerne ha kaffi. Ina-so -n -ha ---i I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. Ina so- -o-- -ai mada-a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Med sukker, er du snill. T-re -a-suk-----d----ll--. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Eg vil gjerne ha ein te. Ina s-- sha-i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. I-- so- s-a---da-l-mo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. In- -on -h-yi-da-m-dara I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Har du sigarettar? Ku-a d- --gar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Har du eit oskebeger? K-n- da---ka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Har du fyr? ki---da-w---? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Eg manglar ein gaffel. Na--as- c-k-li ma- ya-sa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Eg manglar ein kniv. Ina ---a----a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Eg manglar ei skei. I-----s--co-a--. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.