Ordliste

nn På restaurant 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Slovak Spel Meir
Er dette bordet ledig? Je te- ---- -o--ý? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
Kan eg få menyen? P--sím-s--jed-lny ----o-. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
Kva vil du anbefale? Čo -i -ôž-----d----čiť? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
Eg vil gjerne ha ein øl. Rá- -- -om -i-d-l p-vo. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
Eg vil gjerne ha mineralvatn. Pr-sí---i --ner-l-- ----. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
Eg vil gjerne ha appelsinjus. P------s---o---a-čov- šť-v-. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
Eg vil gjerne ha kaffi. P--s-m s---á--. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. P----------áv--s m-iekom. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
Med sukker, er du snill. S c--rom, p-osí-. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
Eg vil gjerne ha ein te. Dal - da-- b- --m-s- ča-. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
Eg vil gjerne ha ein te med sitron. D---/-d--- ---som si --j-s ci-ró-o-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. D-l / -a-a by---m-s--č-j----l-ekom. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
Har du sigarettar? M-te--iga--ty? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
Har du eit oskebeger? M-t- -o--l-í-? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
Har du fyr? Má-e oheň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
Eg manglar ein gaffel. Chý-a--i----l-č--. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
Eg manglar ein kniv. C-ý----- -ô-. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
Eg manglar ei skei. C-ý---mi----i--a. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

Grammatikk hindrar løgner!

Alle språk ar sine spesielle kjenneteikn. Nokre har òg eigenskapar som er unike i heile verda. Trio er eit slikt språk. Trio er eit søramerikansk indianarspråk. Det blir tala av rundt 2000 menneske i Brasil og Surinam. Det spesielle med Trio er grammatikken. Det er fordi den tvingar talaren til berre å seie sanninga. Den såkalla frustrativ-endinga har ansvaret for det. Denne endinga blir lagt til verb i trio. Ho viser kor sann ein setning er. Eit enkelt døme frå trio viser tydeleg korleis det fungerer. La oss ta setningen «Barnet gjekk til skulen». I trio må talaren leggje ei bestemt ending til verbet. Med denne endinga kan han seie om han sjølv såg barnet eller ikkje. Men han kan òg uttrykkje om han berre har høyrt det frå andre. Eller han seier med endinga at han veit at det er ei løgn. Så talaren må binde seg til det han seier. Det tyder at han må fortelje til andre kor sann utsegna hans er. Slik kan han ikkje halde noko hemmeleg eller skjønnmåle det. Viss ein trio-brukar ikkje tek med endinga, blir han sett på som løgnar. I Surinam er nederlandsk det offisielle språket. Omsetjingar frå nederlandsk til trio er ofte problematiske. Fordi dei fleste språk langt frå er så presise. Dei gjer det mogleg for brukarane å vere uklåre. Difor bind ikkje tolkane seg til det dei seier. Å kommunisere med trio-brukarar blir difor vanskeleg. Kanskje frustrativ-endinga kunne ha noko føre seg i andre språk òg? Ikkje berre i politikkspråket...
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.