کتاب لغت

fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬   »   hi किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

‫75 [هفتاد و پنج]‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

७५ [पचहत्तर]

75 [pachahattar]

किसी बात का स्पष्टीकरण करना १

kisee baat ka spashteekaran karana 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی هندی بازی بیشتر
‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ आप क्यों नहीं आते / आती हैं? आप क्यों नहीं आते / आती हैं? 1
k---- --a-------as-t-e---a---ar-na 1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
‫هوا خیلی بد است.‬ मौसम कितना खराब है मौसम कितना खराब है 1
k-see b--- -a spas-t--kar----a--na 1 kisee baat ka spashteekaran karana 1
‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है मैं नहीं आ रहा / रही हूँ क्योंकि मौसम बहुत खराब है 1
aap-ky-n nahi--aat- - aate- h-i-? aap kyon nahin aate / aatee hain?
‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ वह क्यों नहीं आ रहा? वह क्यों नहीं आ रहा? 1
aap-k--n nahi- --t- - a--ee -a--? aap kyon nahin aate / aatee hain?
‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ वह आमंत्रित नहीं है वह आमंत्रित नहीं है 1
a-- k-o------n a-t----aa-e---a-n? aap kyon nahin aate / aatee hain?
‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है वह नहीं आ रहा क्योंकि उसे बुलाया नहीं गया है 1
m-u--m-ki---- kh---a- h-i mausam kitana kharaab hai
‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ तुम क्यों नहीं आते / आती हो? तुम क्यों नहीं आते / आती हो? 1
m--s-m --------har-ab--ai mausam kitana kharaab hai
‫من وقت ندارم.‬ मेरे पास समय नहीं है मेरे पास समय नहीं है 1
m----m k-t-n----ara----ai mausam kitana kharaab hai
‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है मैं नहीं आ रहा / रही क्योंकि मेरे पास समय नहीं है 1
m-i- n---n--a-r--- /--ah-- ------yon-i --u--m ----t---araa- h-i main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? तुम क्यों नहीं रह जाते / जाती हो? 1
ma-n -ah-- -- --ha-/ r----------ky--ki--a---m --hut---ara-b-hai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
‫من هنوز کار دارم.‬ मुझे अभी काम करना है मुझे अभी काम करना है 1
m--n n-h-n-----aha /-r-hee-h-on -y-n-i-m-usam -a-u--k---aab--ai main nahin aa raha / rahee hoon kyonki mausam bahut kharaab hai
‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है मैं नहीं रह सकता / सकती क्योंकि मुझे अभी काम करना है 1
vah--y-n --h-n -- ----? vah kyon nahin aa raha?
‫چرا حالا می‌روید؟‬ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
vah --o- --h-n-aa----a? vah kyon nahin aa raha?
من خسته هستم.‬ मैं थक गया / गयी हूँ मैं थक गया / गयी हूँ 1
v-h -y-n-n---n aa-r-h-? vah kyon nahin aa raha?
‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ मैं जा रहा / रही हूँ क्योंकि मैं थक गया / गयी हूँ 1
vah-a-------- -ahi--hai vah aamantrit nahin hai
‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? आप अभी से ही क्यों जा रहे / रही हैं? 1
v-h aa--n-rit n--in h-i vah aamantrit nahin hai
‫دیگر دیر شده است.‬ देर हो चुकी है देर हो चुकी है 1
v-h --man-r----ahi--hai vah aamantrit nahin hai
‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है मैं चलता / चलती हूँ क्योंकि पहले से ही देर हो चुकी है 1
va----h-n a- -ah- ky--k- --e b-la--a n--i- g-ya-h-i vah nahin aa raha kyonki use bulaaya nahin gaya hai

‫زبان بومی = عاطفی، زبان خارجی = منطقی؟‬

‫هنگامی که ما زبان خارجی می آموزیم، ما مغز خود را تحریک می کنیم.‬ ‫فکر کردن ما از طریق یادگیری تغییر می کند.‬ ‫ما خلاق تر و انعطاف پذیرتر می شویم.‬ ‫تفکّر پیچیده برای افراد چند زبانه آسان تر است.‬ ‫حافظه با آموختن تمرین می کند.‬ ‫هر چه بیشتر یاد بگیریم، حافظه ما بهتر کار می کند.‬ ‫کسی که زبان های زیادی می داند سایر مطالب را نیز سریع تر می آموزد.‬ ‫او می تواند به طور جدّی در مورد یک موضوع برای یک مدت طولانی فکر کند.‬ ‫در نتیجه، او مسائل را سریع تر حل می کند.‬ ‫افراد چند زبانه قاطع تر نیز هستند.‬ ‫اما این که چگونه آنها تصمیم گیری می کنند بستگی به زبان هائی دارد که با آنها آشنا هستند.‬ ‫زبانی که با آن فکر می کنیم تصمیمات ما را تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫روانشناسان برای یک تحقیق موارد مختلفی را بررسی کردند.‬ ‫تمام مطالب آزمون دو زبانه بود.‬ ‫آنها به یک زبان دیگر علاوه بر زبان مادری خود صحبت می کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به یک سئوال پاسخ دهند.‬ ‫سئوال می بایست در رابطه با حل یک مشکل باشد.‬ ‫در این روند، افراد تحت آزمایش دو گزینه برای انتخاب داشتند.‬ ‫یکی از گزینه ها کاملا پرخطرتر از دیگری بود.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست به هر دو زبان پاسخ دهند.‬ ‫و وقتی زبان تغییر می کرد پاسخ ها نیز تغییر می کردند!‬ ‫هنگامی که افراد تحت آزمایش به زبان مادری خود صحبت می کردند، خطر را انتخاب می کردند.‬ ‫اما در زبان خارجی آنها گزینه امن تر را انتخاب می کردند.‬ ‫پس از این آزمایش، افراد تحت آزمون می بایست شرط بندی کنند.‬ ‫در اینجا نیز تفاوت روشنی وجود داشت.‬ ‫هنگامی که آنها یک زبان خارجی را به کار می بردند، معقول تر بودند.‬ ‫محقّقان احتمال زیادی می دهند که ما در زبان خارجی تمرکز حواس بیشتری داریم.‬ ‫بنابراین، ما به جای تصمیمات عاطفی، تصمیم های عقلانی اتخاذ می کنیم...‬