Littafin jumla

ha karamar magana 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ashirin da daya]

karamar magana 2

karamar magana 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Zaɓi yadda kuke son ganin fassarar:   
Hausa Greek Wasa Kara
Daga ina ku ke? Α-ό πο- -----; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K--b-nt-ú-a-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Da Basel. Από -- Βα-ι----. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Koube-t--l--2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel yana cikin Switzerland. Η -ασι---- -----ε----στ---Ε--ετί-. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
A---p-ú-e-s--? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Zan iya gabatar muku da Mista Müller? Ν- ----σ-σ-ή----ο---ύρι- --ll-r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Ap- po---íst-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Bako ne. Είνα- α-λ-δ--ό-. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Apó p------t-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Yana magana da harsuna da yawa. Μ-λάε- -----ς γ---σ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó--ē --s-leí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Kuna nan a karon farko? Έ----τ----ώ-- φ-ρά -δ-; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ap- t-----i-e-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Aa, ina nan a bara. Όχ-, ήμου-α κ-- --ρυ-- ε--. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A-ó-t-----il--a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Amma sai mako guda. Α--ά -ό-ο -ι- μία--δ-μ--α. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē----ileí--brísket-i --ēn E-be---. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Yaya kuke son shi a nan tare da mu? Π-ς -α- φα--ε-αι-η --ρ--μ--; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē-Bas-le-- ----k--ai-s--n-E-be---. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Yayi kyau sosai. Mutanen suna da kyau. Πολ- ωρ---. Ο--άν-ρ--οι -ίν-ι πο-ύ -υ--α-είς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē-------í- br-ske--i s-ēn---be-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Kuma ina son shimfidar wuri ma. Κα- -ο--οπί- μ---αρ-σει. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na sa- --s-ḗs- t-n k-ri- M-l-er? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Menene sanaan ku? Τι -ουλε-- ---ε--; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N--s-s---stḗ-ō--on k---o ---ler? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
ni mai fassara ne Εί--ι-------αστή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Na-s-s --st--ō-t-n-ký----Mü-le-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Ina fassara littattafai. Με-----ζ----βλί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E--a--a--od--ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Kuna nan kadai? Είστ--μόν-ς /-μ------ώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E---i----od-p-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Aa, matata/mijina ma yana nan. Όχι,-- γ-να----μο- - - ά-τρ-ς -ο- --ν-ι-ε-ί--- εδ-. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Eínai----od--ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Kuma akwai yarana guda biyu. Και-εκε- -ί-α---- δύο -ου πα--ιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mil-ei---l--- glṓ-ses. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -