Розмовник

uk Читати і писати   »   uz Oqish va yozish

6 [шість]

Читати і писати

Читати і писати

6 [olti]

Oqish va yozish

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська узбецька Відтворити більше
Я читаю. M---o-i-ma-. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Я читаю літеру. Men -at o---im. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Я читаю слово. M-- --r-soz ----im M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Я читаю речення. M-n-b----um-a --i-i-. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Я читаю лист. Me---at-oqiy-a-. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Я читаю книгу. Me- -i-o- oqi-a-m-n. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Я читаю. Me- oqiy--n. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Ти читаєш. Si- -qing. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Він читає. Oq--d-. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Я пишу. Men .. -oz-m-n. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Я пишу літеру. Me---at -oz--an. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Я пишу слово. Me- b-----z-yo-aman. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Я пишу речення. M-n-jum-a----y-p-an. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Я пишу лист. Men -a- -o-a-an. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Я пишу книгу. Men --to- --zyap-an. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Я пишу. Men-.- yo-a-a-. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Ти пишеш. yoz---z y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
Він пише. U-y--ad-. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Інтернаціоналізми

Глобалізація не зупиняється також перед мовою. Це стає ясно із зростанням інтернаціоналізмів. Інтернаціоналізми – це такі слова, які присутні у багатьох мовах. При цьому слова мають те саме або подібне значення. Вимова часто така сама. Орфографія слів здебільшого також подібна. Цікавим є поширення інтернаціоналізмів. Воно не звертає уваги на кордони. Ні на географічні. Ні, тим більше, на мовні. Є слова, які зрозумілі на всіх континентах. Слово готель є гарним прикладом такого випадку. Він є майже повсюди у світі. Багато інтернаціоналізмів походять з науки. Технічні поняття також розповсюджуються швидко та на весь світ. Старі інтернаціоналізми мають спільний корінь. Вони виникли від одного й того ж слова. Однак, як правило, інтернаціоналізми базуються на запозичених словах. Це означає, що слова просто запозичуються в інших мовах. Під час запозичення культурне середовище відіграє важливу роль. Кожна цивілізація має свої власні традиції. Через це нові надходження пробивають собі дорогу не всюди. Культурні норми вирішують, які речі переймаються. Деякі речі є лише у певних частинах землі. Інші речі поширюються дуже швидко по всьому світі. Але лише коли поширюються речі, поширюються також їх назви. Саме це робить інтернаціоналізми такими цікавими! Коли ми відкриваємо мови, ми відкриваємо завжди також культури…