Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   uz kerak - istayman

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська узбецька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. m---a t-shak ---ak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Я хочу спати. U--ag-m --l-a-t-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Тут є ліжко? b--y---a-t----- bor-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Мені потрібна лампа. m---- c----- k-r-k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Я хочу читати. Me- oqi--qc--m-n. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Чи є тут лампа? B--y---- --i-o- b-rmi? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Мені потрібен телефон. meng- --le-o---erak m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Я хочу зателефонувати. Me- -o-gir-q qilm--ch--an. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Тут є телефон? Bu-yerda--elef-n -or--? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Мені потрібний фотоапарат. menga-ka-er---e-ak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Я хочу фотографувати. Me--s-ra-ga-olmo--h--a-. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Тут є фотоапарат? B- -e----k-mera b--mi? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Мені потрібен комп’ютер. m---- --mp----r ke--k m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Men -lektr----oc-ta-x-b-rini-y-bo----ch-ma-. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Чи є тут комп’ютер? Bu yerda k----u-er-b-r--? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Me-g- r--h-a k---k. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Я хочу дещо написати. Me--ni---i--y------h---n. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Bu-yer-a -og-oz v- qa--- bor-i? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…