Розмовник

uk В ресторані 1   »   uz Restoranda 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [yigirma toqqiz]

Restoranda 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська узбецька Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? S-o--be-ulm-? S___ b_______ S-o- b-p-l-i- ------------- Stol bepulmi? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. M-n-me---ni ---lay-an- i--i-os. M__ m______ x_________ i_______ M-n m-n-u-i x-h-a-m-n- i-t-m-s- ------------------------------- Men menyuni xohlayman, iltimos. 0
Що Ви можете порадити? Siz-n-ma---t-v--ya--i-a-----i-? S__ n_____ t______ q___ o______ S-z n-m-n- t-v-i-a q-l- o-a-i-? ------------------------------- Siz nimani tavsiya qila olasiz? 0
Я б випив / випила пиво. Me- -i-o -st---a-. M__ p___ i________ M-n p-v- i-t-y-a-. ------------------ Men pivo istayman. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. M-n-a -in-ra- s-- ----k. M____ m______ s__ k_____ M-n-a m-n-r-l s-v k-r-k- ------------------------ Menga mineral suv kerak. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Me-g----------s--r-----k-rak. M____ a______ s_______ k_____ M-n-a a-e-s-n s-a-b-t- k-r-k- ----------------------------- Menga apelsin sharbati kerak. 0
Я б випив / випила каву. M-- k--- i----qch-m--. M__ k___ i____________ M-n k-f- i-h-o-c-i-a-. ---------------------- Men kofe ichmoqchiman. 0
Я б випив / випила каву з молоком. M-n-s--li q---- -sta-man. M__ s____ q____ i________ M-n s-t-i q-h-a i-t-y-a-. ------------------------- Men sutli qahva istayman. 0
З цукром, будь-ласка. Ilti--s--sh--a--bil-n. I_______ s_____ b_____ I-t-m-s- s-a-a- b-l-n- ---------------------- Iltimos, shakar bilan. 0
Я хочу чаю. M-n-c-oy------man. M__ c___ i________ M-n c-o- i-t-y-a-. ------------------ Men choy istayman. 0
Я хочу чаю з лимоном. Men-limonli cho- ist--ma-. M__ l______ c___ i________ M-n l-m-n-i c-o- i-t-y-a-. -------------------------- Men limonli choy istayman. 0
Я хочу чаю з молоком. M-------- --o- i-ta--a-. M__ s____ c___ i________ M-n s-t-i c-o- i-t-y-a-. ------------------------ Men sutli choy istayman. 0
Ви маєте цигарки? S-z-----g-r-- ----i? S____ s______ b_____ S-z-a s-g-r-t b-r-i- -------------------- Sizda sigaret bormi? 0
Ви маєте попільничку? S-zda -uld---bor--? S____ k_____ b_____ S-z-a k-l-o- b-r-i- ------------------- Sizda kuldon bormi? 0
Маєте запальничку? C-ir--in--z -o-m-? C__________ b_____ C-i-o-i-g-z b-r-i- ------------------ Chirogingiz bormi? 0
Я не маю виделки. Me-g--v-l-a--e---hm--apti. M____ v____ y_____________ M-n-a v-l-a y-t-s-m-y-p-i- -------------------------- Menga vilka yetishmayapti. 0
Я не маю ножа. Meng--pich-q ----shm-yap-i. M____ p_____ y_____________ M-n-a p-c-o- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga pichoq yetishmayapti. 0
Я не маю ложки. Meng- q-shiq y--is-m-ya-t-. M____ q_____ y_____________ M-n-a q-s-i- y-t-s-m-y-p-i- --------------------------- Menga qoshiq yetishmayapti. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…