Розмовник

uk В ресторані 1   »   px No restaurante 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська португальська (BR) Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? A--esa -stá l-vr-? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Gostar-a-de-v-r-o c-rd-p-o- por f-v-r. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Що Ви можете порадити? O-que é-qu- v--ê-m- -------da? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Я б випив / випила пиво. G-st-r-a----u-- c----ja. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Eu-q---- um----ua -i--r--. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. E--qu--o--- ---o-de lar-nja. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Я б випив / випила каву. Eu--uero----c-fé. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Я б випив / випила каву з молоком. E- que-o--afé-c-m leite. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
З цукром, будь-ласка. Com-a-ú-a---por-fa-or. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хочу чаю. Eu-------um-ch-. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Я хочу чаю з лимоном. Eu -ue-o-u--c---c-m -imã-. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Я хочу чаю з молоком. Eu -u-r- -- --á -om leite. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Ви маєте цигарки? Vo------ ---arr-s? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Ви маєте попільничку? V--ê -e- ----i---iro? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Маєте запальничку? Vo-ê--e- u- -squ--ro? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Я не маю виделки. Fal-- -m-gar--. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Я не маю ножа. Fa--- -m---a-a. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Я не маю ложки. F--t- u-a-co---r. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…