Розмовник

uk В ресторані 1   »   nn På restaurant 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? E----tte --r-----ed-g? E_ d____ b_____ l_____ E- d-t-e b-r-e- l-d-g- ---------------------- Er dette bordet ledig? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Ka---g-få--e---n? K__ e_ f_ m______ K-n e- f- m-n-e-? ----------------- Kan eg få menyen? 0
Що Ви можете порадити? Kv---i- -u-an---a-e? K__ v__ d_ a________ K-a v-l d- a-b-f-l-? -------------------- Kva vil du anbefale? 0
Я б випив / випила пиво. Eg--il gjerne -a-ei- --. E_ v__ g_____ h_ e__ ø__ E- v-l g-e-n- h- e-n ø-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein øl. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. E--v-l --e-n--h- -i--ra--a--. E_ v__ g_____ h_ m___________ E- v-l g-e-n- h- m-n-r-l-a-n- ----------------------------- Eg vil gjerne ha mineralvatn. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Eg--i--gje----ha ---el---ju-. E_ v__ g_____ h_ a___________ E- v-l g-e-n- h- a-p-l-i-j-s- ----------------------------- Eg vil gjerne ha appelsinjus. 0
Я б випив / випила каву. Eg--i--gjern- -- --ff-. E_ v__ g_____ h_ k_____ E- v-l g-e-n- h- k-f-i- ----------------------- Eg vil gjerne ha kaffi. 0
Я б випив / випила каву з молоком. E- -i--g-erne -a--a--i---- --øl-. E_ v__ g_____ h_ k____ m__ m_____ E- v-l g-e-n- h- k-f-i m-d m-ø-k- --------------------------------- Eg vil gjerne ha kaffi med mjølk. 0
З цукром, будь-ласка. M-d-s-kk-------du -nill. M__ s______ e_ d_ s_____ M-d s-k-e-, e- d- s-i-l- ------------------------ Med sukker, er du snill. 0
Я хочу чаю. E--v---g-ern--ha---n --. E_ v__ g_____ h_ e__ t__ E- v-l g-e-n- h- e-n t-. ------------------------ Eg vil gjerne ha ein te. 0
Я хочу чаю з лимоном. Eg -il-gjer---ha --- -e -e- sit-o-. E_ v__ g_____ h_ e__ t_ m__ s______ E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d s-t-o-. ----------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med sitron. 0
Я хочу чаю з молоком. E--v-l gj--ne--a-ein-----e---jølk. E_ v__ g_____ h_ e__ t_ m__ m_____ E- v-l g-e-n- h- e-n t- m-d m-ø-k- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein te med mjølk. 0
Ви маєте цигарки? H-r -- s--aret---? H__ d_ s__________ H-r d- s-g-r-t-a-? ------------------ Har du sigarettar? 0
Ви маєте попільничку? Ha- d---i- o--ebe---? H__ d_ e__ o_________ H-r d- e-t o-k-b-g-r- --------------------- Har du eit oskebeger? 0
Маєте запальничку? Ha- -u-fy-? H__ d_ f___ H-r d- f-r- ----------- Har du fyr? 0
Я не маю виделки. E- m----ar--i- ga----. E_ m______ e__ g______ E- m-n-l-r e-n g-f-e-. ---------------------- Eg manglar ein gaffel. 0
Я не маю ножа. E--m-----r -in -ni-. E_ m______ e__ k____ E- m-n-l-r e-n k-i-. -------------------- Eg manglar ein kniv. 0
Я не маю ложки. Eg m-ng--- ei-s-ei. E_ m______ e_ s____ E- m-n-l-r e- s-e-. ------------------- Eg manglar ei skei. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…