Розмовник

uk В ресторані 1   »   lv Restorānā 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська латиська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Va- šis g--d--š ---br--s? V__ š__ g______ i_ b_____ V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Es-gr-b----ēdie-u ka-t----ū-zu. E_ g______ ē_____ k_____ l_____ E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Що Ви можете порадити? K--J-s v----u ie---kt? K_ J__ v_____ i_______ K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Я б випив / випила пиво. E--labp--t --l-to- ---. E_ l______ v______ a___ E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Es l-b------ēlēt-s ----rā-ū-eni. E_ l______ v______ m____________ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. Es-----rā-----ē-o- ap----nu-sulu. E_ l______ v______ a_______ s____ E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Я б випив / випила каву. E- -ab--āt vē-ēto- ka--ju. E_ l______ v______ k______ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Я б випив / випила каву з молоком. E- -a-pr-- -ē-ēt-s -a-i-u ---p--n-. E_ l______ v______ k_____ a_ p_____ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
З цукром, будь-ласка. A--cu-uru,--ū--u. A_ c______ l_____ A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Я хочу чаю. Es v-los -ēj-. E_ v____ t____ E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Я хочу чаю з лимоном. E--vē-os-tēj---r----r-nu. E_ v____ t___ a_ c_______ E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Я хочу чаю з молоком. Es --los-t--u -r -ienu. E_ v____ t___ a_ p_____ E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Ви маєте цигарки? V-- --ms--- -i--r----? V__ J___ i_ c_________ V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Ви маєте попільничку? Va- ---- ir p-ln- -rauks? V__ J___ i_ p____ t______ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Маєте запальничку? Va----ms -- -ķ----vas? V__ J___ i_ š_________ V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Я не маю виделки. M-n n---d--šiņas. M__ n__ d________ M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Я не маю ножа. M-n-n-- n---. M__ n__ n____ M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Я не маю ложки. M----a------te-. M__ n__ k_______ M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…