کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی مالایالمی بازی بیشتر
‫خواندن‬ വായിച്ചു വായിച്ചു 1
kaz---j--4 kazhinja 4
‫من خوانده ام.‬ ഞാൻ വായിച്ചു. ഞാൻ വായിച്ചു. 1
ka--in-a-4 kazhinja 4
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 1
va-yi--u vaayichu
‫فهمیدن‬ മനസ്സിലാക്കുക മനസ്സിലാക്കുക 1
v---ic-u vaayichu
‫من فهمیده ام.‬ എനിക്ക് മനസിലായി. എനിക്ക് മനസിലായി. 1
v-a-i--u vaayichu
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 1
nj-an---a----u. njaan vaayichu.
‫پاسخ دادن‬ മറുപടി മറുപടി 1
n-aa---a------. njaan vaayichu.
‫من پاسخ داده ام.‬ ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 1
n-a-----a--c-u. njaan vaayichu.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 1
nj-an --va- -uz--va- v--yi--u. njaan noval muzhuvan vaayichu.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 1
n--an nova--m-z-uvan v--y--h-. njaan noval muzhuvan vaayichu.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 1
n--an ----- m---u-an--aayi-hu. njaan noval muzhuvan vaayichu.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 1
m-n--il--k---a manasilaakkuka
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 1
m--a------ku-a manasilaakkuka
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 1
man--i-aa-k--a manasilaakkuka
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 1
e--k-u--a-a----a--. enikku manasilaayi.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 1
eni--u-manas---ayi. enikku manasilaayi.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 1
e----u -a--s-la-yi. enikku manasilaayi.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 1
v--chak-- --z----num---n----a---. vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬