Konverzační příručka

cs Čísla   »   ha Kidaya

7 [sedm]

Čísla

Čísla

7 [bakwai]

Kidaya

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hauština Poslouchat Více
Počítám: Ina k---a: I__ k_____ I-a k-r-a- ---------- Ina kirga: 0
jedna, dvě, tři da-----y---ku d___ b___ u__ d-y- b-y- u-u ------------- daya biyu uku 0
Počítám do tří. Na ƙ--ay--z-w--u--. N_ ƙ_____ z___ u___ N- ƙ-d-y- z-w- u-u- ------------------- Na ƙidaya zuwa uku. 0
Počítám dále: In- ci ga-a-da k-r----: I__ c_ g___ d_ k_______ I-a c- g-b- d- k-r-a-a- ----------------------- Ina ci gaba da kirgawa: 0
čtyři, pět, šest, h-d-- b--ar,-s-ida, h____ b_____ s_____ h-d-, b-y-r- s-i-a- ------------------- hudu, biyar, shida, 0
sedm, osm, devět b-------a--a---ara b_____ t_____ t___ b-k-a- t-k-a- t-r- ------------------ bakwai takwas tara 0
Počítám. in- k-rga i__ k____ i-a k-r-a --------- ina kirga 0
Počítáš. k--kirga k_ k____ k- k-r-a -------- ka kirga 0
Počítá. A- fa--. A_ f____ A- f-d-. -------- An fada. 0
Jedna. První. D---- Na --r--. D____ N_ f_____ D-y-. N- f-r-o- --------------- Daya. Na farko. 0
Dvě. Druhý. Biy-- -a b-y-. B____ N_ b____ B-y-. N- b-y-. -------------- Biyu. Na biyu. 0
Tři. Třetí. Uku.-N---k-. U___ N_ u___ U-u- N- u-u- ------------ Uku. Na uku. 0
Čtyři. Čtvrtý. H-du. -- hud-. H____ N_ h____ H-d-. N- h-d-. -------------- Hudu. Na hudu. 0
Pět. Pátý. B--ar.--a-biya-. B_____ N_ b_____ B-y-r- N- b-y-r- ---------------- Biyar. Na biyar. 0
Šest. Šestý. Sh-d-.--- --i-a. S_____ N_ s_____ S-i-a- N- s-i-a- ---------------- Shida. Na shida. 0
Sedm. Sedmý. B-k---. ----akw--. B______ N_ b______ B-k-a-. N- b-k-a-. ------------------ Bakwai. Na bakwai. 0
Osm. Osmý. Ta--a-.-Na -a-w-s. T______ N_ t______ T-k-a-. N- t-k-a-. ------------------ Takwas. Na takwas. 0
Devět. Devátý. Tar--Na--a--. T___ N_ t____ T-r- N- t-r-. ------------- Tara Na tara. 0

Myšlení a jazyk

Myšlení je závislé na našem jazyku. Když myslíme, „mluvíme“ sami se sebou. Náš jazyk tím ovlivňuje náš pohled na věc. Můžeme však navzdory jazykovým rozdílům myslet stejně? Nebo myslíme jinak, protože i jinak mluvíme? Každý národ má svou vlastní slovní zásobu. V mnoha jazycích určitá slova chybí. Jsou národy, které nerozlišují zelenou a modrou. Lidé používají stejné slovo pro obě barvy. A rozeznávají barvy hůře než ostatní národy! Barevné odstíny a složené barvy nerozeznají vůbec. Mají problémy i s popisem barvy. Jiné jazyky mají zase málo číslovek. Lidé, kteří je používají, umí také hůře počítat. Jsou i jazyky, ve kterých se nerozlišuje vlevo a vpravo . Lidé mluví o severu a jihu a západu a východu. A umí se velmi dobře geograficky orientovat. Pojmům vlevo a vpravo však nerozumějí. Naše myšlení však přirozeně neovlivňuje jen náš jazyk. Dotvářejí jej také prostředí a náš každodenní život. Jakou roli tedy jazyk hraje? Vymezuje určitým způsobem naše myšlení? Nebo máme slova jen pro to, co si také myslíme? Co je příčina a co je důsledek? Na všechny tyto otázky ještě neznáme odpověď. Hledají ji vědci zkoumající mozek i lingvisté. Je to však téma, které se týká nás všech… Jsi tím, jak mluvíš?!