フレーズ集

ja 買い物   »   ku Danûstandin

54 [五十四]

買い物

買い物

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クルド語(クルマンジー) Play もっと
プレゼントを 買いたいの です が 。 E- d-x---i- ------ye-ê -ik---m. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
高すぎない ものを 。 Lêb--ê ne-p------a. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
ハンドバッグは いかが です か ? D--- k- ç----yek-----t----? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
どんな色が いい です か ? H-- k-j-- r-n-î-di-w-zi-? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
黒、茶、白 ? R-ş, --h-eyî -njî sp-? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
大きいの です か 、 それとも 小さいの です か ? Yekî-----k--nj- m-zi-? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
ちょっと 見せて いただけます か ? Ez di--ri- ---b------? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
これは 皮 です か ? Ev-j-----m -? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
それとも 合皮 です か ? A---- ----t-- e? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
もちろん 、 皮 です 。 Ç-rm-- -----t. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
これは 特に 良い 品質の もの です 。 E- -- -ayb--- --s--ke baş e. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
この ハンドバッグは 本当に お買い得 です 。 Û-b-h-y--v- ç--tey---e--an-b-rsat------un--v -. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
気に入り ました 。 Ev li-x--şi-a --n -û. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
これ 、 いただき ます 。 Ez--î dikir-m. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
交換は 出来ます か ? K- -e-c- --k---z-- -i-ar--im vî--i--herî----g--o? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
もちろん です 。 B-lê. B____ B-l-. ----- Belê. 0
贈り物として お包み いたします 。 Em-- w--e -iy-rî pak-t-----n. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
レジは あちら です 。 Qa---l------- -i-he-ber. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

誰が誰を理解する?

世界中には、約70億人のひとがいる。 彼らは皆、言語を話す。 残念ながらそれはいつも同一ではない。 他国の人とはなすためには、言語を勉強しなければならない。 それはしばしば面倒なことだ。 しかし似通っている言語もある。 それらの話者は、他の言語が完ぺきにできなくともお互いに理解する。 この現象は、相互理解可能性と呼ばれる。 その際、二つのバリエーションが区別される。 ひとつめは、口頭での相互理解だ。 ここでは話者は、会話を交わしたときに理解している。 しかし他の言語の書式は理解していない。 それは、それらの言語が異なる文字をもつからだ。 ここでの例は、ヒンディー語とウルドゥー語である。 書式での相互理解がふたつめのバリエーションだ。 ここでは、書かれた他の言語は理解される。 しかし話者は会話をかわすと、あまり理解しない。 その理由は、大きく異なった発音にある。 ドイツ語とオランダ語が、ここではその例となる。 ほとんどの近い親戚関係にある言語は、両方のバリエーションを兼ね備える。 つまり、口頭と書式で相互理解可能性があるということだ。 ロシア語とウクライナ語、またはタイ語とラオス語がその例となる。 しかし、相互理解可能性の非対称な形も存在する。 それは、話者が互いに異なるレベルで理解する場合である。 ポルトガル人はスペイン人を、その逆よりもよく理解できる。 オーストリア人も、ドイツ人をその逆よりもよく理解する。 この例では発音または方言が障害となっている。 本当にいい会話をしたければ、勉強しなければならない・・・。