Lauseita

fi Kysyä 1   »   he ‫לשאול שאלות 1‬

62 [kuusikymmentäkaksi]

Kysyä 1

Kysyä 1

‫62 [שישים ושתיים]‬

62 [shishim ushtaim]

‫לשאול שאלות 1‬

lish'ol she'elot 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi heprea Toista Lisää
opiskella ‫--מוד‬ ‫______ ‫-ל-ו-‬ ------- ‫ללמוד‬ 0
li--od l_____ l-l-o- ------ lilmod
Opiskelevatko oppilaat paljon? ‫--ל---ים לומדים----ה?‬ ‫________ ל_____ ה_____ ‫-ת-מ-ד-ם ל-מ-י- ה-ב-?- ----------------------- ‫התלמידים לומדים הרבה?‬ 0
l-l-od l_____ l-l-o- ------ lilmod
Eivät, he opiskelevat vähän. ‫----הם ל----ם -עט.‬ ‫___ ה_ ל_____ מ____ ‫-א- ה- ל-מ-י- מ-ט-‬ -------------------- ‫לא, הם לומדים מעט.‬ 0
l----d l_____ l-l-o- ------ lilmod
kysyä ‫---ול‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫לשאול‬ 0
h-ta---dim-lomd-------eh? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Kysyttekö te usein opettajalta? ‫-- / ה-ש-א--/-ת א- המ-רה שאלות לעי-ים---ו----‬ ‫__ / ה ש___ / ת א_ ה____ ש____ ל_____ ק_______ ‫-ת / ה ש-א- / ת א- ה-ו-ה ש-ל-ת ל-י-י- ק-ו-ו-?- ----------------------------------------------- ‫את / ה שואל / ת את המורה שאלות לעיתים קרובות?‬ 0
h--a---d-m l--di--h---e-? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
Ei, en kysy opettajalta usein. ‫ל-- אנ--ל- --אל / ---ו---ל----ם --ו--ת.‬ ‫___ א__ ל_ ש___ / ת א___ ל_____ ק_______ ‫-א- א-י ל- ש-א- / ת א-ת- ל-י-י- ק-ו-ו-.- ----------------------------------------- ‫לא, אני לא שואל / ת אותו לעיתים קרובות.‬ 0
hat-l-id-- l-m--m-h-rb-h? h_________ l_____ h______ h-t-l-i-i- l-m-i- h-r-e-? ------------------------- hatalmidim lomdim harbeh?
vastata ‫-ע---‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לענות‬ 0
l-, h-m lo---m --'-t. l__ h__ l_____ m_____ l-, h-m l-m-i- m-'-t- --------------------- lo, hem lomdim me'at.
Vastatkaa, kiitos. ‫תע-ה-- י-בב-שה-‬ ‫____ / י ב______ ‫-ע-ה / י ב-ק-ה-‬ ----------------- ‫תענה / י בבקשה.‬ 0
l-s--ol l______ l-s-'-l ------- lish'ol
Minä vastaan. ‫-נ--עו-ה.‬ ‫___ ע_____ ‫-נ- ע-נ-.- ----------- ‫אני עונה.‬ 0
a-ah-a- sh-'e--s---e-e----e'-lot-et-h-m-reh l'ey-im qr-v-t? a______ s______________ s_______ e_ h______ l______ q______ a-a-/-t s-o-e-/-h-'-l-t s-e-e-o- e- h-m-r-h l-e-t-m q-o-o-? ----------------------------------------------------------- atah/at sho'el/sho'elet she'elot et hamureh l'eytim qrovot?
työskennellä ‫לעב--‬ ‫______ ‫-ע-ו-‬ ------- ‫לעבוד‬ 0
lo,-an--lo -h---l--ho----t-------e-t-m q--v-t. l__ a__ l_ s______________ o__ l______ q______ l-, a-i l- s-o-e-/-h-'-l-t o-o l-e-t-m q-o-o-. ---------------------------------------------- lo, ani lo sho'el/sho'elet oto l'eytim qrovot.
Työskenteleekö hän juuri? ‫הו---ובד--ע--‬ ‫___ ע___ כ____ ‫-ו- ע-ב- כ-ת-‬ --------------- ‫הוא עובד כעת?‬ 0
l-'-not l______ l-'-n-t ------- la'anot
Kyllä, hän työskentelee juuri. ‫-ן---וא ---ד.‬ ‫___ ה__ ע_____ ‫-ן- ה-א ע-ב-.- --------------- ‫כן, הוא עובד.‬ 0
t-'an---ta'-----'-a-a-h--. t_____________ b__________ t-'-n-h-t-'-n- b-v-q-s-a-. -------------------------- ta'aneh/ta'ani b'vaqashah.
tulla ‫ל--א‬ ‫_____ ‫-ב-א- ------ ‫לבוא‬ 0
a-- o---/--ah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Tuletteko te? ‫א--- ה-בא-- -?‬ ‫__ / ה ב_ / ה__ ‫-ת / ה ב- / ה-‬ ---------------- ‫את / ה בא / ה?‬ 0
a-- -n-h/--ah. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
Kyllä, tulemme kohta. ‫כ-- -נ--ו ע-ד מ-- -א-ם-‬ ‫___ א____ ע__ מ__ ב_____ ‫-ן- א-ח-ו ע-ד מ-ט ב-י-.- ------------------------- ‫כן, אנחנו עוד מעט באים.‬ 0
an- -n---o-a-. a__ o_________ a-i o-e-/-n-h- -------------- ani oneh/onah.
asua ‫ל---‬ ‫_____ ‫-ג-ר- ------ ‫לגור‬ 0
l--a-od l______ l-'-v-d ------- la'avod
Asutteko te Berliinissä? ‫א- - ה-גר---- ב---ין-‬ ‫__ / ה ג_ / ה ב_______ ‫-ת / ה ג- / ה ב-ר-י-?- ----------------------- ‫את / ה גר / ה בברלין?‬ 0
h--ove-----et? h_ o___ k_____ h- o-e- k-'-t- -------------- hu oved ka'et?
Kyllä, asun Berliinissä. ‫----א-י ג- --- ב---י-.‬ ‫___ א__ ג_ / ה ב_______ ‫-ן- א-י ג- / ה ב-ר-י-.- ------------------------ ‫כן, אני גר / ה בברלין.‬ 0
ke---h- --e-. k___ h_ o____ k-n- h- o-e-. ------------- ken, hu oved.

Jos haluaa puhua, pitää kirjoittaa!

Vieraiden kielten oppiminen ei ole aina helppoa. Kielenopiskelijoista voi tuntua ensin alkuun, että puhuminen on vaikeaa. Monilla ei ole rohkeutta sanoa lauseita uudella kielellä. He pelkäävät liikaa tekevänsä virheitä. Tällaisille opiskelijoille kirjoittaminen saattaa olla ratkaisu. Jos haluaa puhua hyvin, pitää kirjoittaa niin paljon kuin mahdollista! Kirjoittaminen auttaa meitä sopeutumaan uuteen kieleen. Tähän on monta syytä. Kirjoittaminen on erilaista kuin puhuminen. Se on paljon monimutkaisempi prosessi. Käytämme kirjoittaessamme enemmän aikaa sanojen valintaan. Tehdessämme sitä aivomme työskentelevät intensiivisemmin uuden kielen parissa. Olemme kirjoittaessamme myös paljon rentoutuneempia. Kukaan ei odota vastausta. Niinpä me voitamme hitaasti kielen pelkomme. Sen lisäksi kirjoittaminen edistää luovuutta. Tunnemme olomme vapaammaksi ja leikittelemme enemmän uudella kielellä. Kirjoittaminen antaa meille myös enemmän aikaa kuin puhuminen. Ja se auttaa aivojamme! Kirjoittamisen suurin etu on kuitenkin se, että se on persoonatonta. Se tarkoittaa, että voimme tutkia tarkkaan, mitä olemme sanoneet. Näemme kaiken selvästi edessämme. Tällä tavoin voimme korjata virheemme itse ja oppia tehdessämme sen. Se, mitä kirjoitat uudella kielellä, ei teoriassa ole tärkeää. On tärkeää muotoilla kirjoitettuja lauseita säännöllisesti. Jos haluat harjoitella, voit etsiä kirjeenvaihtoystävän ulkomailta. Sitten sinun pitäisi joskus tavata hänet. Huomaat, että puhuminen on nyt paljon helpompaa!