Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   uk Питання – минулий час 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [вісімдесят шість]

86 [visimdesyat shistʹ]

Питання – минулий час 2

Pytannya – mynulyy̆ chas 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Que gravata você usou? Я---к-----ку т---о--в? Я__ к_______ т_ н_____ Я-у к-а-а-к- т- н-с-в- ---------------------- Яку краватку ти носив? 0
P--a--ya----yn-lyy̆ c--s-2 P_______ – m______ c___ 2 P-t-n-y- – m-n-l-y- c-a- 2 -------------------------- Pytannya – mynulyy̆ chas 2
Que carro você comprou? Я----а---м-б-л---- --п--? Я___ а_________ т_ к_____ Я-и- а-т-м-б-л- т- к-п-в- ------------------------- Який автомобіль ти купив? 0
P--a--ya ---ynu-y-----a--2 P_______ – m______ c___ 2 P-t-n-y- – m-n-l-y- c-a- 2 -------------------------- Pytannya – mynulyy̆ chas 2
Que jornal você assinou? Як- --зет--------е-пла-и-? Я__ г_____ т_ п___________ Я-у г-з-т- т- п-р-д-л-т-в- -------------------------- Яку газету ти передплатив? 0
Yaku krav--k- ----osy-? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quem você viu? Кого -- ---или? К___ в_ б______ К-г- в- б-ч-л-? --------------- Кого ви бачили? 0
Ya-u-k-----k- -- --syv? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quem você encontrou? Ко-о -и з-стр-ли? К___ В_ з________ К-г- В- з-с-р-л-? ----------------- Кого Ви зустріли? 0
Y-k- kr-vatku t--no-yv? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quem você reconheceu? К--- -----зн---? К___ В_ п_______ К-г- В- п-з-а-и- ---------------- Кого Ви пізнали? 0
Y----- a----o---ʹ--- --py-? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Quando você se levantou? К--и--- вс--л-? К___ В_ в______ К-л- В- в-т-л-? --------------- Коли Ви встали? 0
Y--y-- a-t-mo-----t--ku---? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Quando você começou? К-л- -- поч---? К___ В_ п______ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Коли Ви почали? 0
Y-k-y---vt-mobi-ʹ-t- k----? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
Quando você terminou? Ко-- -и-п---и-ил-? К___ В_ п_________ К-л- В- п-и-и-и-и- ------------------ Коли Ви припинили? 0
Yaku-haze---ty -ere-p---y-? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Por que é que acordou? Чо-у-----роки----ся? Ч___ В_ п___________ Ч-м- В- п-о-и-у-и-я- -------------------- Чому Ви прокинулися? 0
Ya-u-h-ze----y ---e----tyv? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Por que é que se tornou professor? Чо---В- с-а-- -ч-т-ле-? Ч___ В_ с____ в________ Ч-м- В- с-а-и в-и-е-е-? ----------------------- Чому Ви стали вчителем? 0
Y-ku----e-u-t- --re-pl----? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Por que é que pegou um táxi? Чо-у В---зяли---к--? Ч___ В_ в____ т_____ Ч-м- В- в-я-и т-к-і- -------------------- Чому Ви взяли таксі? 0
K--- -y-b-chy-y? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
De onde você veio? Звід----и------л-? З_____ В_ п_______ З-і-к- В- п-и-ш-и- ------------------ Звідки Ви прийшли? 0
K-h- v- -ac-y-y? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
Para onde você foi? К-ди -- х--и-и? К___ В_ х______ К-д- В- х-д-л-? --------------- Куди Ви ходили? 0
Koh- v----chyly? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
Onde você esteve? Де -и бул-? Д_ В_ б____ Д- В- б-л-? ----------- Де Ви були? 0
K--- Vy zu-t-il-? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
A quem você ajudou? К--у-----о-о--- / ---о--г-а? К___ т_ д______ / д_________ К-м- т- д-п-м-г / д-п-м-г-а- ---------------------------- Кому ти допоміг / допомогла? 0
K-h- -- -u-trily? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
Para quem você escreveu? К----ти--а--сав - -апи---а? К___ т_ н______ / н________ К-м- т- н-п-с-в / н-п-с-л-? --------------------------- Кому ти написав / написала? 0
Koho-Vy--u--r--y? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
Para quem você respondeu? Ко-- -и в---ов-в-- -і--ові-а? К___ т_ в_______ / в_________ К-м- т- в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------------- Кому ти відповів / відповіла? 0
Koh--V- piznal-? K___ V_ p_______ K-h- V- p-z-a-y- ---------------- Koho Vy piznaly?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...