Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

shek'itkhva – ts'arsuli 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Que gravata você usou? რომ--ი--ალსტ----გ---თ-? რ_____ ჰ_______ გ______ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
ro-el- -a-s-'u--i -e-'-ta? r_____ h_________ g_______ r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
Que carro você comprou? რო-ე-ი -ა----ა--ყ-დე? რ_____ მ______ ი_____ რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
romel- ma-k-----q--e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Que jornal você assinou? რო---ი-გ------გ-მ-ი----? რ_____ გ_____ გ_________ რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r-me-i mankan- --i--? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Quem você viu? ვინ დაი-ა-ე? ვ__ დ_______ ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
r-me----a--an----i-e? r_____ m______ i_____ r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
Quem você encontrou? ვის --ხვ--თ? ვ__ შ_______ ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
rom-l- g-z--i--a--its'e-e? r_____ g_____ g___________ r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
Quem você reconheceu? ვ-ნ-იცა---? ვ__ ი______ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
vin d--nakhe? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando você se levantou? რ-დის-ა-ე--თ? რ____ ა______ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
v-n d---akh-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando você começou? როდ-- -აი--ეთ? რ____ დ_______ რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
vi-----n--h-? v__ d________ v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
Quando você terminou? რ-დის-შ----იტ--? რ____ შ_________ რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
vi- --ekh-di-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Por que é que acordou? რა--მ გა-----ეთ? რ____ გ_________ რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
vi- she-hv-i-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Por que é que se tornou professor? რ-ტო- გ-ხ--- ---წ---ე-ელი? რ____ გ_____ მ____________ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
vis -he-hv-i-? v__ s_________ v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
Por que é que pegou um táxi? რ--ო--ჩ-ჯექ-- --ქს--? რ____ ჩ______ ტ______ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
v---i--a-i-? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
De onde você veio? სა--ა--მ--ვ-დი-? ს_____ მ________ ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
v------a---? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Para onde você foi? სად --ხვ-დ-თ? ს__ წ________ ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
v-n--tsa-it? v__ i_______ v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
Onde você esteve? სად-იყავ-თ? ს__ ი______ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
rodis-ad-ki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
A quem você ajudou? ვ-ს-მი---ა-ე? ვ__ მ________ ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
r-dis a--ki-? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Para quem você escreveu? ვ-- მი-წე-ე? ვ__ მ_______ ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
rodi- ade-it? r____ a______ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
Para quem você respondeu? ვ-- ---ს-ხ-? ვ__ უ_______ ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
r--is -aits-q--? r____ d_________ r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...