Guia de conversação

px Conversa 1   »   ka პატარა დიალოგი 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [ოცი]

20 [otsi]

პატარა დიალოგი 1

p'at'ara dialogi 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
Fique à vontade! მყუდ-ო--მო-წ--ე-! მ______ მ________ მ-უ-რ-დ მ-ე-ყ-ე-! ----------------- მყუდროდ მოეწყვეთ! 0
m--d-o- ----s--v-t! m______ m__________ m-u-r-d m-e-s-q-e-! ------------------- mqudrod moets'qvet!
Sinta-se em casa! თ--- -ს- ი--ძ-ნ-თ,--ო---ც სა--შ-! თ___ ი__ ი________ რ_____ ს______ თ-ვ- ი-ე ი-რ-ე-ი-, რ-გ-რ- ს-ხ-შ-! --------------------------------- თავი ისე იგრძენით, როგორც სახლში! 0
t-----s---gr--en-----og------a-hlshi! t___ i__ i_________ r______ s________ t-v- i-e i-r-z-n-t- r-g-r-s s-k-l-h-! ------------------------------------- tavi ise igrdzenit, rogorts sakhlshi!
O que quer beber? რ-- დალ-ვ-? რ__ დ______ რ-ს დ-ლ-ვ-? ----------- რას დალევთ? 0
t-vi--s- ---dz--it, -og-rt---ak-l-hi! t___ i__ i_________ r______ s________ t-v- i-e i-r-z-n-t- r-g-r-s s-k-l-h-! ------------------------------------- tavi ise igrdzenit, rogorts sakhlshi!
Gosta de música? გიყ--რ--მ-სიკ-? გ______ მ______ გ-ყ-ა-თ მ-ს-კ-? --------------- გიყვართ მუსიკა? 0
ta-i-ise ---dz-n-t- r--o-ts-s-k-l-hi! t___ i__ i_________ r______ s________ t-v- i-e i-r-z-n-t- r-g-r-s s-k-l-h-! ------------------------------------- tavi ise igrdzenit, rogorts sakhlshi!
Eu gosto de música clássica. მე-მი-ვ--ს-----ი---ი-მუსიკ-. მ_ მ______ კ________ მ______ მ- მ-ყ-ა-ს კ-ა-ი-უ-ი მ-ს-კ-. ---------------------------- მე მიყვარს კლასიკური მუსიკა. 0
r-- d-l-vt? r__ d______ r-s d-l-v-? ----------- ras dalevt?
Aqui estão os meus CDs. ა-- ---- დ-სკ---. ა__ ჩ___ დ_______ ა-, ჩ-მ- დ-ს-ე-ი- ----------------- აი, ჩემი დისკები. 0
r-- ------? r__ d______ r-s d-l-v-? ----------- ras dalevt?
Você toca um instrumento? უ--ავ- -ო-ელიმ- ----რ-მ-ნტ-ე? უ_____ რ_______ ი____________ უ-რ-ვ- რ-მ-ლ-მ- ი-ს-რ-მ-ნ-ზ-? ----------------------------- უკრავთ რომელიმე ინსტრუმენტზე? 0
r-- -a-ev-? r__ d______ r-s d-l-v-? ----------- ras dalevt?
Aqui está a minha guitarra. აი------ ---არ-. ა__ ჩ___ გ______ ა-, ჩ-მ- გ-ტ-რ-. ---------------- აი, ჩემი გიტარა. 0
g---ar---us--'-? g______ m_______ g-q-a-t m-s-k-a- ---------------- giqvart musik'a?
Você gosta de cantar? გი-ვ----სიმღ--ა? გ______ ს_______ გ-ყ-ა-თ ს-მ-ე-ა- ---------------- გიყვართ სიმღერა? 0
me mi-v-r--k'l--i--uri -usik'a. m_ m______ k__________ m_______ m- m-q-a-s k-l-s-k-u-i m-s-k-a- ------------------------------- me miqvars k'lasik'uri musik'a.
Você tem filhos? ბა--ვე-ი -- გყავთ? ბ_______ თ_ გ_____ ბ-ვ-ვ-ბ- თ- გ-ა-თ- ------------------ ბავშვები თუ გყავთ? 0
ai, c--m---i-----i. a__ c____ d________ a-, c-e-i d-s-'-b-. ------------------- ai, chemi disk'ebi.
Você tem um cão? ძაღლი თ- გყა-თ? ძ____ თ_ გ_____ ძ-ღ-ი თ- გ-ა-თ- --------------- ძაღლი თუ გყავთ? 0
u-'r--- -omeli----n-t'r---n-'-e? u______ r_______ i______________ u-'-a-t r-m-l-m- i-s-'-u-e-t-z-? -------------------------------- uk'ravt romelime inst'rument'ze?
Você tem um gato? კ--ა თუ------? კ___ თ_ გ_____ კ-ტ- თ- გ-ა-თ- -------------- კატა თუ გყავთ? 0
a-- -hemi-gi--ara. a__ c____ g_______ a-, c-e-i g-t-a-a- ------------------ ai, chemi git'ara.
Aqui estão os meus livros. აი, ჩე-- --გნე--. ა__ ჩ___ წ_______ ა-, ჩ-მ- წ-გ-ე-ი- ----------------- აი, ჩემი წიგნები. 0
g-----t-si--her-? g______ s________ g-q-a-t s-m-h-r-? ----------------- giqvart simghera?
Eu estou a lendo este livro. ა-ჟამა- ამ წი-ნ- ვ-ით--ლ--. ა______ ა_ წ____ ვ_________ ა-ჟ-მ-დ ა- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------------- ამჟამად ამ წიგნს ვკითხულობ. 0
g----r- simg-er-? g______ s________ g-q-a-t s-m-h-r-? ----------------- giqvart simghera?
O que é que gosta de ler? რისი --თხ---გიყვა--? რ___ კ_____ გ_______ რ-ს- კ-თ-ვ- გ-ყ-ა-თ- -------------------- რისი კითხვა გიყვართ? 0
gi---r- ---gh---? g______ s________ g-q-a-t s-m-h-r-? ----------------- giqvart simghera?
Você gosta de ir ao concerto? გი--ართ-კ-ნც------ს-არ-ლი? გ______ კ________ ს_______ გ-ყ-ა-თ კ-ნ-ე-ტ-ე ს-ა-უ-ი- -------------------------- გიყვართ კონცერტზე სიარული? 0
bav-hvebi tu----vt? b________ t_ g_____ b-v-h-e-i t- g-a-t- ------------------- bavshvebi tu gqavt?
Você gosta de ir ao teatro? გი-ვ--თ----ტრ-- -ია--ლი? გ______ თ______ ს_______ გ-ყ-ა-თ თ-ა-რ-ი ს-ა-უ-ი- ------------------------ გიყვართ თეატრში სიარული? 0
b--s--ebi--- gq--t? b________ t_ g_____ b-v-h-e-i t- g-a-t- ------------------- bavshvebi tu gqavt?
Você gosta de ir à ópera? გ--ვ-რ--ო--რაში ს--რუ-ი? გ______ ო______ ს_______ გ-ყ-ა-თ ო-ე-ა-ი ს-ა-უ-ი- ------------------------ გიყვართ ოპერაში სიარული? 0
b-vsh---i -u gq---? b________ t_ g_____ b-v-h-e-i t- g-a-t- ------------------- bavshvebi tu gqavt?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!