Guia de conversação

px Conversa 1   »   ro Small talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [douăzeci]

Small talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Romeno Tocar mais
Fique à vontade! F-ceţ---- -o--d! F________ c_____ F-c-ţ---ă c-m-d- ---------------- Faceţi-vă comod! 0
Sinta-se em casa! Simţiţi--ă--a--casă! S_________ c_ a_____ S-m-i-i-v- c- a-a-ă- -------------------- Simţiţi-vă ca acasă! 0
O que quer beber? Ce--o-i-i -- beţ-? C_ d_____ s_ b____ C- d-r-ţ- s- b-ţ-? ------------------ Ce doriţi să beţi? 0
Gosta de música? Iubi-i-muz-c-? I_____ m______ I-b-ţ- m-z-c-? -------------- Iubiţi muzica? 0
Eu gosto de música clássica. Mi--î-i---a---m--i-a-cla-ică. M__ î__ p____ m_____ c_______ M-e î-i p-a-e m-z-c- c-a-i-ă- ----------------------------- Mie îmi place muzica clasică. 0
Aqui estão os meus CDs. Ai-- -----c------e mel-. A___ s___ c_______ m____ A-c- s-n- c---r-l- m-l-. ------------------------ Aici sunt cd-urile mele. 0
Você toca um instrumento? C-nt--- la -- in-tru--n-? C______ l_ u_ i__________ C-n-a-i l- u- i-s-r-m-n-? ------------------------- Cântaţi la un instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. A--- -s---ch-t-r- m--. A___ e___ c______ m___ A-c- e-t- c-i-a-a m-a- ---------------------- Aici este chitara mea. 0
Você gosta de cantar? C----ţ--cu p--ce--? C______ c_ p_______ C-n-a-i c- p-ă-e-e- ------------------- Cântaţi cu plăcere? 0
Você tem filhos? A--ţ- -opii? A____ c_____ A-e-i c-p-i- ------------ Aveţi copii? 0
Você tem um cão? Av-ţi-un -âi--? A____ u_ c_____ A-e-i u- c-i-e- --------------- Aveţi un câine? 0
Você tem um gato? A--ţ--o pis---? A____ o p______ A-e-i o p-s-c-? --------------- Aveţi o pisică? 0
Aqui estão os meus livros. A--i -un----r-i-- m---. A___ s___ c______ m____ A-c- s-n- c-r-i-e m-l-. ----------------------- Aici sunt cărţile mele. 0
Eu estou a lendo este livro. Eu t-cmai-ci--s--a-e-st----rt-. E_ t_____ c_____ a______ c_____ E- t-c-a- c-t-s- a-e-s-ă c-r-e- ------------------------------- Eu tocmai citesc această carte. 0
O que é que gosta de ler? C------ţ- cu p-ăc-re? C_ c_____ c_ p_______ C- c-t-ţ- c- p-ă-e-e- --------------------- Ce citiţi cu plăcere? 0
Você gosta de ir ao concerto? M-rgeţi--u--lă---e-l- co-ce--? M______ c_ p______ l_ c_______ M-r-e-i c- p-ă-e-e l- c-n-e-t- ------------------------------ Mergeţi cu plăcere la concert? 0
Você gosta de ir ao teatro? M-rg--- cu-p---e-- l- -ea-ru? M______ c_ p______ l_ t______ M-r-e-i c- p-ă-e-e l- t-a-r-? ----------------------------- Mergeţi cu plăcere la teatru? 0
Você gosta de ir à ópera? Me-g--- cu--l--e-e-l----eră? M______ c_ p______ l_ o_____ M-r-e-i c- p-ă-e-e l- o-e-ă- ---------------------------- Mergeţi cu plăcere la operă? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!