Guia de conversação

px Conversa 1   »   sr Ћаскање 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Fique à vontade! Р-с-ом-т-те --! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Ć---a-j--1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
Sinta-se em casa! О-ећајт- се к-о---д ку-е! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
C-a-k-n-- 1 Ć_______ 1 C-a-k-n-e 1 ----------- Ćaskanje 1
O que quer beber? Шт- ---ите-по---и? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
R--komo--t- -e! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Gosta de música? В----е ----уз--у? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
R-s---ot------! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Eu gosto de música clássica. Ј--волим к-а---ну-м----у. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Raskom-t-t- --! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Aqui estão os meus CDs. Овд- -у-мо-и-----ви. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Os-c-a-t- -e-k----od kuće! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Você toca um instrumento? С--р--- л----ки--нст--м-н-? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Osec------s- k-o--od k--́-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Aqui está a minha guitarra. Овд- ј- мо----и---а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Os-ć--te ---k-o--o--ku-́e! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Você gosta de cantar? П--ате-ли радо? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Šta ž-l-t------ti? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Você tem filhos? Имат--ли-д-ц-? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Št- ž-lit--p-piti? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Você tem um cão? Имат---и-пса? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Št----l-----opit-? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Você tem um gato? И-а-е ---мач-у? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
V--i-e -i m-zi--? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Aqui estão os meus livros. Овде су ---е -њ--е. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Vol-te-li mu-i--? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Eu estou a lendo este livro. У---во--ита- ов---њиг-. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Volit- li m--i-u? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
O que é que gosta de ler? Ш---р--о-чит-т-? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
J- -o-i- -l--i-n- -u-ik-. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Você gosta de ir ao concerto? Идет--ли рад- н- кон--рт? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
Ja-v-l-m -l--i-nu-muzik-. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Você gosta de ir ao teatro? И-е-е--и ра-о-у п--о-иште? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Ja -ol-- kl-s---- m--ik-. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Você gosta de ir à ópera? Идете-л- ра---- опе--? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Ov-- s--m----CD----. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!