Guia de conversação

px No restaurante 1   »   sr У ресторану 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

U restoranu 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
A mesa está livre? Д--ли--е-ст---л--о-ан? Д_ л_ ј_ с__ с________ Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
U--es-or--u-1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
Gostaria de ver o cardápio, por favor. М--и- Вас- --е--/ х---- --х--ело-ни-. М____ В___ х___ / х____ б__ ј________ М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
U re-t-ran- 1 U r________ 1 U r-s-o-a-u 1 ------------- U restoranu 1
O que é que você me recomenda? Шт---оже-е-п-----учит-? Ш__ м_____ п___________ Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Da -i ---s-- --ob--a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Gostaria de uma cerveja. Радо-б-- -и-о. Р___ б__ п____ Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Da li--- -t- sl-bo-a-? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Eu quero uma água mineral. Р-до---х--ин-р-лн--в-ду. Р___ б__ м________ в____ Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
D--li j--st- sl-bodan? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Eu quero um suco de laranja. Ра-о -----ок-од-помо-----. Р___ б__ с__ о_ п_________ Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
M---- V-s--h--o-/ -t-la-b-- -el-vni-. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Eu quero um café. Радо б-х кафу. Р___ б__ к____ Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
M-l-m -a-----eo - h---- bih jel-v-ik. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Eu quero café com leite. Рад--би- ---у -а---е---. Р___ б__ к___ с_ м______ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Mol-- ---- h-eo-- h--la-bih jelo--i-. M____ V___ h___ / h____ b__ j________ M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Com açúcar, por favor. С--ш-ћером,-моли-. С_ ш_______ м_____ С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Š-a možet--p-----uč---? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Eu quero um chá. Х-ео - -т--а б-х ч--. Х___ / х____ б__ ч___ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Št--mo-et- --ep--učit-? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Eu quero um chá com limão. Хт-- ---те-- б-х-----са-л-му--м. Х___ / х____ б__ ч__ с_ л_______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Št- mo--t- --e-o---i-i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Eu quero um chá com leite. Х----------а---х-ч-ј--а м---о-. Х___ / х____ б__ ч__ с_ м______ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
R-d- -ih-pi-o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Você tem cigarros? И-а---л--ц--а----? И____ л_ ц________ И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
R--- --h--i--. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Você tem um cinzeiro? И---е-ли -е-е----? И____ л_ п________ И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Ra----ih ----. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Você tem um isqueiro? Им-те -и в--ре? И____ л_ в_____ И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Rad- b-h -i-er-l-- -od-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Falta um garfo. Не---т-ј------и----а. Н________ м_ в_______ Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
R--- --h---------u -od-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Falta uma faca. Не----аје -и-нож. Н________ м_ н___ Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
R--- b-- -ine-al-u vo-u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Falta uma colher. Н--о-та----и кашик-. Н________ м_ к______ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ra-- b---sok -d p--o-andže. R___ b__ s__ o_ p__________ R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’. Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola . Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando. Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...