Guia de conversação

px Comprar   »   sr Куповина

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ј- ж---м-ку-и-и-п---о-. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
K-p-v-na K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Mas nada de muito caro. А-- --шта --еви-е-с-уп-. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
K-p-vina K_______ K-p-v-n- -------- Kupovina
Talvez uma bolsa? И-ат- ли можд--т---у? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
J- --l-m-kup-ti-po--on. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Que cor você quer? К-ј- б--у -е--т-? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
J----li-----iti---kl--. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Preto, castanho ou branco? Ц-ну, брао--или-----? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Ja ž--i- kup--i pok--n. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Uma grande ou uma pequena? Ве--к- --и ----? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
Ali ni-ta--r-v--e----po. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Posso ver esta? Мо-у -и-в-д-ти ову? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
A-------a -re-iš- ---p-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Esta é de couro? Је--и--д -оже? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
Ali n---a p-e-iš----upo. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Ou é de plástico? И-и-ј--о- --ш-ач-ог м--ер-----? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Imate--i-mo--a-t-šn-? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Claro que é de couro. Нара--о, -д ---е. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Im-t- -i m-ž---ta---? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Isto é de boa qualidade. То--е наро--т- --ба- --ал--е-. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
Im-t- -- --ž-a-t----? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
E a bolsa é realmente muito barata. А--аш----- з---та-п--о--а. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
Ko-u boju-želit-? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Gosto dela. О-а -и с--доп-д-. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
Koju -oju -e-i--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Levo esta. Ову ћу-узе--. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
K-ju--o-- ž--i--? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Podia trocá-la eventualmente? М-----и -е-----т--лн----мен-ти? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Crn-- ----n -li -el-? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Com certeza. П---а-у-е-- с-. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Cr--,-b--on--l- b-lu? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Vamos embrulhar para presente. Запа-ов-ће-о--е к---по-лон. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
C--u,-b-----il---e--? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Ali do outro lado fica o caixa. Т--- -ре-- -е -л---ј-а. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
Ve-----i-i -alu? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...