Guia de conversação

px Comprar   »   bs Kupovina

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
Eu quero comprar um presente. Ja-že--m ---it--po----. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon. 0
Mas nada de muito caro. Ali-ni--a pr---še s-u-o. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo. 0
Talvez uma bolsa? Im--e ---mo--- ta-nu? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu? 0
Que cor você quer? K-j- bo-u-žel-te? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Preto, castanho ou branco? Cr-u-----o---l--b-j-lu? C____ b____ i__ b______ C-n-, b-a-n i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, braon ili bijelu? 0
Uma grande ou uma pequena? Ve-ik--i-i m-lu? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Posso ver esta? Mog---------e----v-? M___ l_ v______ o___ M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Esta é de couro? J- ----n- ---ko-e? J_ l_ o__ o_ k____ J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Ou é de plástico? Il--je -- -j-št----g-ma-e--j-la? I__ j_ o_ v_________ m__________ I-i j- o- v-e-t-č-o- m-t-r-j-l-? -------------------------------- Ili je od vještačkog materijala? 0
Claro que é de couro. N-ravno,----kož-. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože. 0
Isto é de boa qualidade. To je-n--očito -ob-r-k-a--t--. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. A t---- j--z---t- --vol-n-. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna ja zaista povoljna. 0
Gosto dela. Ov- -i -- -viđ-. O__ m_ s_ s_____ O-a m- s- s-i-a- ---------------- Ova mi se sviđa. 0
Levo esta. Ovu -u ---ti. O__ ć_ u_____ O-u ć- u-e-i- ------------- Ovu ću uzeti. 0
Podia trocá-la eventualmente? Mo-u l------vent-alno---mi---i-i? M___ l_ j_ e_________ z__________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Com certeza. Podr---mi--va se. P____________ s__ P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Vamos embrulhar para presente. Z-p----a-em--j- ka- p-k---. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-ć-m- j- k-o p-k-o-. --------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon. 0
Ali do outro lado fica o caixa. Ta-o--reko je-b----jna. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...