Guia de conversação

px grande – pequeno   »   sr велико – мало

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
grande e pequeno в-лик--и-м--о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--i-o-- -alo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
O elefante é grande. Сл---ј- в-лик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
v--i-o – malo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
O rato é pequeno. Миш-ј- --л--. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v-l-ko - -a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
escuro e claro т---о и-светло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
vel-k--i-ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
A noite é escura. Н-- ј- т----. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
ve-i-- i---lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
O dia é claro. Д-н је--в--а-. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon--- -elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
velho e jovem старо-и-м----. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Sl-n-j---e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
O nosso avô é muito velho. Н----е-- -- ј-к- --ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Sl---je veli-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Há 70 anos ele ainda era jovem. Пре -0---д----био-ј--ј-ш-м--д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š -e--al-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
bonito e feio л-по-- ру-но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
M-š j--m-len. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
A borboleta é bonita. Леп--р ј----п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Mi---- -al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
A aranha é feia. Пау------у--н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
tamno i--v-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
gordo e magro д-б-ло-и мрш--о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
t-mn--i s----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Же-------0--к-л- је -е-е--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
ta-n-------tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Um homem com 50 quilos é magro. Му-кар-ц--- 5---ила је--р-ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Noć----t-m--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
caro e barato ск-п- и--е----о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
N-c- je t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
O carro é caro. Ау----е-с--по. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
No-́ ---t--n-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
O jornal é barato. Н---не су--ефт-н-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Dan je-svetao. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...