Guia de conversação

px grande – pequeno   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Cazaque Tocar mais
grande e pequeno ү---н-ж-н----шк--тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ü-k-- – -iş-ent-y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
O elefante é grande. Піл-----н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-en-– --ş---tay Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
O rato é pequeno. Ты-қа- кі---н-а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü--e- -äne -i---nt-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
escuro e claro қараңғы ж-не--а--қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ülk---j-ne-k---e--ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
A noite é escura. Түн--а-а---. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü-k-- --ne kişkent-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
O dia é claro. Кү--і------қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pil-ü--e-. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
velho e jovem к-рі----е --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P---ül---. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
O nosso avô é muito velho. Бі-д-ң--------өте к---. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l ü-ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- --- ----н-ол-----б-лғ--. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T----n k-ş-e-t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
bonito e feio әд----ж-не ұс----ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
T--q-- --------y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A borboleta é bonita. Көбе-ек-әдем-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Tış-a- -i-ke--a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
A aranha é feia. Өрме--і----ы--ыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
q-ra--- -äne-j---q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gordo e magro с-м----а-ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qar-ñğ--j-ne --r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Са-м--ы -00 -е-- --е- ----з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
q--a-ğ--jä-e-jarıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Um homem com 50 quilos é magro. Салма-- -0 -ил---а-- е-ке---р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n---rañğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
caro e barato қ-м--т--ә-- ар--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
T-n-qa-añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O carro é caro. Ма-и-- қ--б--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n-q--añ--. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
O jornal é barato. Газет а-з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K-nd---jarıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...