Guia de conversação

px Passado 4   »   ka წარსული 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
ler კი--ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i-kh-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Eu li. წ--იკი-ხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-avik-itk--. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Eu li o romance todo. მ---ი--ო--ნ--წა-ი---ხ-. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mteli -------t--av-k--tk-e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
entender გაგება. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag-ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Eu entendi. გა---ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gag--a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Eu entendi o texto todo. მთელ- ტე-ს-- გავ-გ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g-g--a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
responder პ-სუ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
ga---e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Eu respondi. ვ--ას-ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
gavi-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Eu respondi a todas as perguntas. ყ-ე----ი--ვას -უ-ასუხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
g-vi-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Eu sei disto – eu sabia disto. ვ----–-ვი--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-e-i t'-kst-- gavi--. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. ვ-ერ-– დ-ვ--რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p-asuk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Eu ouço isto – eu ouvi isto. მესმ-- --გა-იგ-ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vu-'a-uk-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. მომ--ვს-–-მოვ-ტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q-e-a --i-kh-as--u--as--h-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Eu trago isto – eu trouxe isto. მომაქვს-- -ო-იტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
vi-si - -it-odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu compro isto – eu comprei isto. ვყიდულ-ბ --ვი-იდ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v--si-–--------. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu espero isto – eu esperei isto. ვ--ი-- ვ---დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-t-- –-----o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu explico isto – eu expliquei isto. ვ--ნ- ---ვ--ენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vts'-r – davts'er-. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. ვიც--– ვიცოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-smis --ga-ig-e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...