Guia de conversação

px Passado 4   »   ka წარსული 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Georgiano Tocar mais
ler კ--ხვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'---h-a k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Eu li. წ-ვ-კ-თხ-. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a-i--i--h-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Eu li o romance todo. მ-ელი-რ-მ--- --ვიკ----. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--li ro--n- ----v--'it--e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
entender გ-გ---. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Eu entendi. გავ-გე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gageba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Eu entendi o texto todo. მ---- -ექსტი-გ---გე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
ga-eb-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
responder პ--უ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
gav--e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Eu respondi. ვუ-ას-ხე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
gav-ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Eu respondi a todas as perguntas. ყვ-ლ- კი----ს--უ---უხე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gavi--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Eu sei disto – eu sabia disto. ვიცი - -იც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mtel--t---st'i ga---e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. ვ--რ –-დავ---ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'asu--i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Eu ouço isto – eu ouvi isto. მ-ს-ის-– -ა-----. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vu-'a--k-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. მომა--- –--ო---ანე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
q-e-a k------as---p'a--khe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Eu trago isto – eu trouxe isto. მო-ა--- –-მო--ტა--. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-tsi ----ts---. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu compro isto – eu comprei isto. ვყი-უ--ბ –--იყ---. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-t-i-- ----o-i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu espero isto – eu esperei isto. ვ--ი----ე----. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-t-- ----ts-d-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Eu explico isto – eu expliquei isto. ვ--ნი-- ა--სე--. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vt-'---- --vt-----. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. ვიცი -------ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mes-is---gavi--e. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...