Guia de conversação

px Passado 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Quirguiz Tocar mais
ler окуу о___ о-у- ---- окуу 0
Ötkön---k 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Eu li. Ме----у-у-. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Ötk-n -a- 4 Ö____ ç__ 4 Ö-k-n ç-k 4 ----------- Ötkön çak 4
Eu li o romance todo. М---р-м--ды-т----у-м-нен -ку--м. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
entender тү--нүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
ok-u o___ o-u- ---- okuu
Eu entendi. Мен------дүм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
Eu entendi o texto todo. М-- б-- тек-тти-т---н-үм. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men -k-d--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
responder ж-о- -ерүү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
M-- --u-u-. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Eu respondi. Мен --оп -ердим. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- ---d--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Eu respondi a todas as perguntas. Мен----ды----р-оло-го ж--п -е---м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n --m--dı tol--- me-e- -k----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Eu sei disto – eu sabia disto. М---м--- -илем - --н-м--у-б-лд--. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men --m-ndı tolu---m-n-n-o-udum. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. М---м-н--ж-зы- ж-там---- ме- м-ну ж--ды-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
M---r-----ı -o-u---me-en ok----. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. М-н муну --уп---т---н - -е--мун- укту-. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
t---n-ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. М---м--- --ып ---емин ----н ---у---ы--ке---м. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
tü-ü--ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu trago isto – eu trouxe isto. Мен --н-------к--ем-- ме- -у-у--л-п-келдим. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
tüşü-üü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Eu compro isto – eu comprei isto. Ме---уну-сатып -лам-- - мен муну са------ды-. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Men t---nd-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu espero isto – eu esperei isto. Ме- ---у-к-т-м-- -ен му-- күт-өн--н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- t-şündü-. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu explico isto – eu expliquei isto. М----ун-----үндүр-- ---ам-- --м----у---түшү-д--дүм. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- --ş--düm. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Ме- ---- б------ м----у-у ---г-нм-н. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-n b-t --kst-i t-ş-ndü-. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...