Guia de conversação

px Passado 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

ḥilufi 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
ler ኣንበበ--ምን-ብ ኣ____ ም___ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
h-i-ufi-4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Eu li. ኣ--ኣ--በ። ኣ_ ኣ____ ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
h--l-fi-4 ḥ_____ 4 h-i-u-i 4 --------- ḥilufi 4
Eu li o romance todo. ኣ---- -ሉ----ን ----ዮ። ኣ_ ን_ ም__ ሮ__ ኣ_____ ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
a-i---e--miniba-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
entender ተ--አ- --ዳእ ተ____ ም___ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
an----------i-a-i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Eu entendi. ኣነ--ረ--ኒ። ኣ_ ተ_____ ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
a--beb---m-n----i a_______ m_______ a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Eu entendi o texto todo. ኣ- ----ሉ- --- --ዲኡኒ። ኣ_ እ_ ም__ ጽ__ ተ_____ ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
an- ------e። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
responder መለ-- --ሲ መ___ መ__ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
ane -ni-ī--። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Eu respondi. ኣነ መ--። ኣ_ መ___ ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
ane an--ībe። a__ a_______ a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Eu respondi a todas as perguntas. ኣነ -ብ-ኩ-ም ሕቶታ- መ--። ኣ_ ኣ_ ኩ__ ሕ___ መ___ ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
ane--itī-m--u-- -om-n- a-ib--e-o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Eu sei disto – eu sabia disto. ኣ- -ፈልጦ‘የ --ኣ---ሊጠ--ነይረ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ___ ነ___ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
ane nitī ------ -o-an--a---īb-yo። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. ኣነ-እጽ---የ---ኣ--ጽሒፈዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ጽ____ ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
a-e n--- -il-’--rom-ni----b--e-o። a__ n___ m_____ r_____ a_________ a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
Eu ouço isto – eu ouvi isto. ኣ- እ--ዖ---- -ነ-ሰ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ሰ____ ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
te-ed---- m-ri--’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. ኣነ--ም---የ-- ኣነ -ምጺ-ዮ-። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ______ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
t----i-ā፣--i-i--’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Eu trago isto – eu trouxe isto. ኣ---ብጽ-‘- ---ነ--ብጺ-ዮ። ኣ_ የ_____ - ኣ_ ኣ_____ ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
t---d-’ā፣ mir---’i t________ m_______ t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Eu compro isto – eu comprei isto. ኣነ-እ--ኦ-----ኣ--ገ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
a-- -e--dī’-n-። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Eu espero isto – eu esperei isto. ኣ- -ጽበዮ‘- - -ነ-ተጸ--ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ተ_____ ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
ane ter--ī’u-ī። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Eu explico isto – eu expliquei isto. ኣነ-እ--ጾ--------ገ-ጸዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ገ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
ane--------u--። a__ t__________ a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Eu conheço isto – eu conhecia isto. ኣነ----ጦ‘የ --ኣ- ---ዮ። ኣ_ እ_____ - ኣ_ ፈ____ ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
an--i-- mil--i-ts’i---f---e-e-ī-unī። a__ i__ m_____ t_______ t__________ a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...