Guia de conversação

px Passado 3   »   ti ሕሉፍ 3

83 [oitenta e três]

Passado 3

Passado 3

83 [ሰማንያንሰለስተን]

83 [semaniyaniselesiteni]

ሕሉፍ 3

ḥilufi 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
telefonar ደ-ለ፣--ድዋል ደ___ ም___ ደ-ለ- ም-ዋ- --------- ደወለ፣ ምድዋል 0
h-il-fi-3 ḥ_____ 3 h-i-u-i 3 --------- ḥilufi 3
Eu telefonei. ኣ---ዊለ ኔ-። ኣ_ ደ__ ኔ__ ኣ- ደ-ለ ኔ-። ---------- ኣነ ደዊለ ኔረ። 0
h---ufi-3 ḥ_____ 3 h-i-u-i 3 --------- ḥilufi 3
Eu estive o tempo todo telefonando. ብዙ--ግ- --ውል--ዒ-። ብ__ ግ_ ክ___ ው___ ብ-ሕ ግ- ክ-ው- ው-ለ- ---------------- ብዙሕ ግዜ ክድውል ውዒለ። 0
de-e-e፣-midi-ali d______ m_______ d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
perguntar ሓተተ፣-ቶ ሓ_____ ሓ-ተ-ሕ- ------ ሓተተ፣ሕቶ 0
d--e--- mi---a-i d______ m_______ d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
Eu perguntei. ሓቲተ-ኔረ። ሓ__ ኔ__ ሓ-ተ ኔ-። ------- ሓቲተ ኔረ። 0
dew-le፣--i-iw-li d______ m_______ d-w-l-፣ m-d-w-l- ---------------- dewele፣ midiwali
Eu sempre perguntei. ብ-ሕ ግ- ሓቲተ ኔ-። ብ__ ግ_ ሓ__ ኔ__ ብ-ሕ ግ- ሓ-ተ ኔ-። -------------- ብዙሕ ግዜ ሓቲተ ኔረ። 0
a-e-----l- n-re። a__ d_____ n____ a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
contar ነ--፣--ን-ወ--ምዝ--ው ነ_________ ም____ ነ-ረ-ኣ-ን-ወ- ም-ን-ው ---------------- ነገረ፣ኣዘንተወ፣ ምዝንታው 0
an- -ew-le-nē-e። a__ d_____ n____ a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
Eu contei. ኣ--እ-ግ----። ኣ_ እ___ ኔ__ ኣ- እ-ግ- ኔ-። ----------- ኣን እነግር ኔረ። 0
ane d-wīle n---። a__ d_____ n____ a-e d-w-l- n-r-። ---------------- ane dewīle nēre።
Eu contei a história toda. ኣነ-ኩሉ -ዜ --- እነግ- ኔ-። ኣ_ ኩ_ ጊ_ ታ__ እ___ ኔ__ ኣ- ኩ- ጊ- ታ-ኽ እ-ግ- ኔ-። --------------------- ኣነ ኩሉ ጊዜ ታሪኽ እነግር ኔረ። 0
b---ḥi--izē --d---li-wi--l-። b_____ g___ k_______ w______ b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
aprender / estudar ም-ናዕ;-ምምሃር ም____ ም___ ም-ና-; ም-ሃ- ---------- ምጽናዕ; ምምሃር 0
biz---- gizē ki-i--li w----e። b_____ g___ k_______ w______ b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
Eu aprendi / estudei. ኣ- እመ-- ኔረ። ኣ_ እ___ ኔ__ ኣ- እ-ሃ- ኔ-። ----------- ኣነ እመሃር ኔረ። 0
b-zuḥi --zē-ki-i---i-----le። b_____ g___ k_______ w______ b-z-h-i g-z- k-d-w-l- w-‘-l-። ----------------------------- bizuḥi gizē kidiwili wi‘īle።
Eu estudei a noite toda. ኣ- ምሉ- ምሸ- ክ-ሃር ው--። ኣ_ ም__ ም__ ክ___ ው___ ኣ- ም-እ ም-ት ክ-ሃ- ው-ለ- -------------------- ኣነ ምሉእ ምሸት ክመሃር ውዒለ። 0
ḥa-e-e፣ḥ--o ḥ__________ h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
trabalhar ስ---ምስ-ሕ ስ_______ ስ-ሕ-ም-ራ- -------- ስራሕ፣ምስራሕ 0
h---et---̣-to ḥ__________ h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
Eu trabalhei. ኣ- እሰ----ረ። ኣ_ እ___ ኔ__ ኣ- እ-ር- ኔ-። ----------- ኣነ እሰርሕ ኔረ። 0
ḥ-te-e፣ḥito ḥ__________ h-a-e-e-h-i-o ------------- ḥatete፣ḥito
Eu trabalhei o dia inteiro. ኣ- --እ---ል--እ--ሕ ኔረ። ኣ_ ም__ መ___ እ___ ኔ__ ኣ- ም-እ መ-ል- እ-ር- ኔ-። -------------------- ኣነ ምሉእ መዓልቲ እሰርሕ ኔረ። 0
h-at--e-----። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
comer በ-ዐ- ምብ-ዕ በ___ ም___ በ-ዐ- ም-ላ- --------- በልዐ፣ ምብላዕ 0
h--tīte-n-re። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
Eu comi. ኣነ-ብ-ዐ። ኣ_ ብ___ ኣ- ብ-ዐ- ------- ኣነ ብሊዐ። 0
h--t--e---re። ḥ_____ n____ h-a-ī-e n-r-። ------------- ḥatīte nēre።
Eu comi a comida toda. ኣ--ብ--ኡ -ቲ ም----ሊ-ዮ ። ኣ_ ብ___ እ_ ም__ በ___ ። ኣ- ብ-ሉ- እ- ም-ቢ በ-ዐ- ። --------------------- ኣነ ብምሉኡ እቲ ምግቢ በሊዐዮ ። 0
bi-uḥ--g--- h--tīte nē--። b_____ g___ ḥ_____ n____ b-z-h-i g-z- h-a-ī-e n-r-። -------------------------- bizuḥi gizē ḥatīte nēre።

A história da linguística

Desde sempre que as línguas fascinaram o Homem. Assim sendo, a linguística tem já uma longa história. A linguística consiste no estudo sistemático das línguas. Já há milhares de anos que o Homem tem contemplado a linguagem. Foi assim que várias culturas desenvolveram diversos sistemas. E surgiram diferentes descrições das línguas. A linguística atual baseia-se, especialmente, em teorias antigas. Muitas das tradições foram fundadas, sobretudo, na Grécia. A primeira obra conhecida a respeito da linguagem é originária da Índia. Foi escrita pelo gramático Sakatayana há cerca de 3000 anos. Já na Antiguidade Clássica, filósofos, como Platão, se ocupavam com a questão da linguagem. Posteriormente, os autores romanos desenvolveram as suas teorias. Também os árabes, no século VIII, desenvolveram as suas próprias tradições. As suas obras já revelavam descrições exatas da língua árabe. Na Idade Moderna, o foco da pesquisa era a origem da língua. Estudiosos estavam particularmente interessados na História da Língua. No século XVIII, começou-se a comparar as línguas umas com as outras. Pretendia-se perceber como é que as línguas se desenvolviam. Mais tarde, o foco dirigiu-se para as línguas enquanto um sistema. No centro da questão encontrava-se o modo de funcionamento das línguas. Atualmente, dentro do domínio da linguística existem várias correntes. A partir dos anos 50, desenvolveram-se muitas novas disciplinas. Estas mostram, em parte, uma influência significativa de outras ciências. Exemplos disso são a psicolinguística e a comunicação intercultural. As novas correntes da linguística são muito especializadas. Como, por exemplo, a linguística feminista. Ou seja, a história da linguística vai continuar... Enquanto houver línguas, o Homem irá sempre contemplá-las!