Guia de conversação

px precisar – querer   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tigrínia Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ኣነ ዓራት የ-ል-- ኣሎ ። ኣ_ ዓ__ የ____ ኣ_ ። ኣ- ዓ-ት የ-ል-ኒ ኣ- ። ----------------- ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። 0
adil-ye-- ---eyet-(-idi-a-i፣-mim-n---) a______ - d_________________ m________ a-i-e-e - d-l-y-t-(-i-i-a-i- m-m-n-y-) -------------------------------------- adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)
Eu quero dormir. ክ--ስ-ደልየ። ክ___ ደ___ ክ-ቅ- ደ-የ- --------- ክድቅስ ደልየ። 0
a--l------d-l-y--i(m-d---y-- mim-nay-) a______ - d_________________ m________ a-i-e-e - d-l-y-t-(-i-i-a-i- m-m-n-y-) -------------------------------------- adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)
Tem uma cama aqui? ኣብዚ--ራ--ኣሎ--? ኣ__ ዓ__ ኣ_ ዶ_ ኣ-ዚ ዓ-ት ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? 0
an---ar--- --d-liye-----o ። a__ ‘_____ y_________ a__ ። a-e ‘-r-t- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- ane ‘arati yediliyenī alo ።
Eu preciso de uma luminária. መ-ራ-ቲ----) ----- ኣ--። መ____ (___ የ____ ኣ_ ። መ-ራ-ቲ (-ቺ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------------- መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። 0
a-e --ra-i ---il---n- -lo-። a__ ‘_____ y_________ a__ ። a-e ‘-r-t- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- ane ‘arati yediliyenī alo ።
Eu quero ler. ከን-ብ----። ከ___ ደ___ ከ-ብ- ደ-የ- --------- ከንብብ ደልየ። 0
ane--arati-y-d-l----- a---። a__ ‘_____ y_________ a__ ። a-e ‘-r-t- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- ane ‘arati yediliyenī alo ።
Aqui tem uma luminária? ኣ-ዚ --ራ-ቲ-ኣ- ዶ? ኣ__ ም____ ኣ_ ዶ_ ኣ-ዚ ም-ራ-ቲ ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? 0
kidik-----deli--። k________ d______ k-d-k-i-i d-l-y-። ----------------- kidik’isi deliye።
Eu preciso de um telefone. ተለ-ን --ል-ኒ--ሎ-። ተ___ የ____ ኣ_ ። ተ-ፎ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------- ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። 0
k-d--’i-- d--i--። k________ d______ k-d-k-i-i d-l-y-። ----------------- kidik’isi deliye።
Eu quero telefonar. ክድ-ል-ደል-። ክ___ ደ___ ክ-ው- ደ-የ- --------- ክድውል ደልየ። 0
k-di----i d--i--። k________ d______ k-d-k-i-i d-l-y-። ----------------- kidik’isi deliye።
Aqui tem um telefone? ኣብዚ-ተለ-- ---ዶ? ኣ__ ተ___ ኣ_ ዶ_ ኣ-ዚ ተ-ፎ- ኣ- ዶ- -------------- ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? 0
abizī-‘arati al---o? a____ ‘_____ a__ d__ a-i-ī ‘-r-t- a-o d-? -------------------- abizī ‘arati alo do?
Eu preciso de uma câmera. ካ-- የ-----ኣሎ-። ካ__ የ____ ኣ_ ። ካ-ራ የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------- ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። 0
a-i-ī ‘--at--a-o---? a____ ‘_____ a__ d__ a-i-ī ‘-r-t- a-o d-? -------------------- abizī ‘arati alo do?
Eu quero tirar fotos. ፎ- ክገ-- -ልየ። ፎ_ ክ___ ደ___ ፎ- ክ-ብ- ደ-የ- ------------ ፎቶ ክገብር ደልየ። 0
a---- ‘-r-ti-al- --? a____ ‘_____ a__ d__ a-i-ī ‘-r-t- a-o d-? -------------------- abizī ‘arati alo do?
Aqui tem uma câmera? ኣ-ዚ-ካመራ ኣ- ዶ? ኣ__ ካ__ ኣ_ ዶ_ ኣ-ዚ ካ-ራ ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? 0
me-ir--itī (----ī- y-d--iy--------። m_________ (______ y_________ a__ ። m-b-r-h-t- (-i-h-) y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
Eu preciso de um computador. ኮ-ፒተር--ድልየኒ ኣ- ። ኮ____ የ____ ኣ_ ። ኮ-ፒ-ር የ-ል-ኒ ኣ- ። ---------------- ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። 0
m-b-r---tī-(l----)--ed--i-en- a-o ። m_________ (______ y_________ a__ ። m-b-r-h-t- (-i-h-) y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
Eu quero enviar um e-mail. ኢ--- -ሰ-ድ ---። ኢ___ ክ___ ደ___ ኢ-ይ- ክ-ድ- ደ-የ- -------------- ኢመይል ክሰድድ ደልየ። 0
me-ira---- ---c-ī---e-i----n--alo-። m_________ (______ y_________ a__ ። m-b-r-h-t- (-i-h-) y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
Aqui tem um computador? ኣብዚ-ኮም-ተ--ኣሎ ዶ? ኣ__ ኮ____ ኣ_ ዶ_ ኣ-ዚ ኮ-ፒ-ር ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? 0
k-ni-ib--d-----። k_______ d______ k-n-b-b- d-l-y-። ---------------- kenibibi deliye።
Eu preciso de uma caneta. መጽሓ--ፒሮ-የ---- ኣሎ ። መ___ ፒ_ የ____ ኣ_ ። መ-ሓ- ፒ- የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። 0
k---b-bi -e--y-። k_______ d______ k-n-b-b- d-l-y-። ---------------- kenibibi deliye።
Eu quero escrever qualquer coisa. ገለ--ጽሕፍ ደ--። ገ_ ክ___ ደ___ ገ- ክ-ሕ- ደ-የ- ------------ ገለ ክጽሕፍ ደልየ። 0
k-n-bibi --li--። k_______ d______ k-n-b-b- d-l-y-። ---------------- kenibibi deliye።
Aqui tem um papel e uma caneta? ኣብ- ወ-ቐትን--ሮን ኣ- ዶ? ኣ__ ወ____ ፒ__ ኣ_ ዶ_ ኣ-ዚ ወ-ቐ-ን ፒ-ን ኣ- ዶ- ------------------- ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? 0
abi-ī ----r--it---l--do? a____ m_________ a__ d__ a-i-ī m-b-r-h-t- a-o d-? ------------------------ abizī mibirahitī alo do?

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Atualmente há muitos programas deste gênero. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que seja assim...