Guia de conversação

px Passado 4   »   cs Minulý čas 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
ler číst č___ č-s- ---- číst 0
Eu li. Č-tl js-m. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Eu li o romance todo. Př---t--j-em -e-- ro-án. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
entender roz--ět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Eu entendi. Rozu-ěl j---. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Eu entendi o texto todo. R-zu--l jsem c-l-m--textu. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
responder o---ví-at o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Eu respondi. O-po-ěd-----em. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Eu respondi a todas as perguntas. Od-ov-dě- js-m n- všec--y ot--ky. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Eu sei disto – eu sabia disto. V-m to – vě-ě- -s-m--o. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. P----------apsa- --em to. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Sl-š-- to-– s--šel j-e--t-. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Done-u-to –---n--l --e--t-. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Eu trago isto – eu trouxe isto. P---es- to - přine-l--se- -o. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Eu compro isto – eu comprei isto. K--p-m t- –-----i------ to. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Eu espero isto – eu esperei isto. Oč---vám to-– --e-á--l jsem---. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Eu explico isto – eu expliquei isto. Vys--t-u-- -- --vy-vět--l--s-m --. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Z--m -o-–--n-----em-to. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...