Guia de conversação

px justificar qualquer coisa 1   »   cs zdůvodnění 1

75 [setenta e cinco]

justificar qualquer coisa 1

justificar qualquer coisa 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Tcheco Tocar mais
Por que você não vem? Pr-č n----j----? P___ n__________ P-o- n-p-i-d-t-? ---------------- Proč nepřijdete? 0
O tempo está tão mau. J-----------čas-. J_ š_____ p______ J- š-a-n- p-č-s-. ----------------- Je špatné počasí. 0
Eu não vou porque o tempo está tão mau. N-př-j-u,--r----e-j-------é-----sí. N________ p______ j_ š_____ p______ N-p-i-d-, p-o-o-e j- š-a-n- p-č-s-. ----------------------------------- Nepřijdu, protože je špatné počasí. 0
Por que é que ele não vem? P-oč--ep--jde? P___ n________ P-o- n-p-i-d-? -------------- Proč nepřijde? 0
Ele não é convidado. N--í-p-zv--. N___ p______ N-n- p-z-á-. ------------ Není pozván. 0
Ele não vem porque não é convidado. N----jd-,-pro---e ---- p--v--. N________ p______ n___ p______ N-p-i-d-, p-o-o-e n-n- p-z-á-. ------------------------------ Nepřijde, protože není pozván. 0
Por que você não vem? P--č------jd-š? P___ n_________ P-o- n-p-i-d-š- --------------- Proč nepřijdeš? 0
Eu não tenho tempo. N--ám čas. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Eu não vou porque não tenho tempo. Ne--i-du, protož--nem-- č--. N________ p______ n____ č___ N-p-i-d-, p-o-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Nepřijdu, protože nemám čas. 0
Por que você não fica? Pr-- nez---a---? P___ n__________ P-o- n-z-s-a-e-? ---------------- Proč nezůstaneš? 0
Ainda tenho que trabalhar. M--í- -eš-ě pr----at. M____ j____ p________ M-s-m j-š-ě p-a-o-a-. --------------------- Musím ještě pracovat. 0
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. Ne-ů--a--,---o--že mu-ím j-š-ě --a-ova-. N_________ p______ m____ j____ p________ N-z-s-a-u- p-o-o-e m-s-m j-š-ě p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. 0
Por que você já vai? P-o-----o-ch-zíte? P___ u_ o_________ P-o- u- o-c-á-í-e- ------------------ Proč už odcházíte? 0
Eu estou com sono. J--- -n----ý. J___ u_______ J-e- u-a-e-ý- ------------- Jsem unavený. 0
Eu vou porque estou com sono. Jd- pryč----otože js---u-aven-. J__ p____ p______ j___ u_______ J-u p-y-, p-o-o-e j-e- u-a-e-ý- ------------------------------- Jdu pryč, protože jsem unavený. 0
Por que você já vai? P-----ž-o-j--dít-? P___ u_ o_________ P-o- u- o-j-ž-í-e- ------------------ Proč už odjíždíte? 0
Já é tarde. Je -- --zd-. J_ u_ p_____ J- u- p-z-ě- ------------ Je už pozdě. 0
Eu vou porque já é tarde. Odj-ždí---protož--u- ---poz--. O________ p______ u_ j_ p_____ O-j-ž-í-, p-o-o-e u- j- p-z-ě- ------------------------------ Odjíždím, protože už je pozdě. 0

Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional

Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro. Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando. Tornamo-nos mais criativos e flexíveis. Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas. A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo. Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória. Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas. Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto. Assim resolve os problemas com mais rapidez. As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão. No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas. A língua em que pensamos influencia as nossas decisões. Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes. Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues. Além da língua materna, falavam uma outra língua. Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta. A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema. Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas. Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra. Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas. E as respostas variaram, assim que se mudava de língua! Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada. Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura. Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas. Também aqui se registou uma grande diferença. Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos. Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira. Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...