Guia de conversação

px Passado 4   »   uk Минулий час 4

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

Passado 4

84 [вісімдесят чотири]

84 [visimdesyat chotyry]

Минулий час 4

Mynulyy̆ chas 4

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
ler Ч----и Ч_____ Ч-т-т- ------ Читати 0
M-n---y̆ c-a- 4 M______ c___ 4 M-n-l-y- c-a- 4 --------------- Mynulyy̆ chas 4
Eu li. Я-п-о-и-ав----р-чи-а--. Я п_______ / п_________ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а- ----------------------- Я прочитав / прочитала. 0
Myn---y- -has-4 M______ c___ 4 M-n-l-y- c-a- 4 --------------- Mynulyy̆ chas 4
Eu li o romance todo. Я--роч--ав-/-про--т--- цілий -о-ан. Я п_______ / п________ ц____ р_____ Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н- ----------------------------------- Я прочитав / прочитала цілий роман. 0
Ch-t--y C______ C-y-a-y ------- Chytaty
entender Роз-м--и Р_______ Р-з-м-т- -------- Розуміти 0
Chytaty C______ C-y-a-y ------- Chytaty
Eu entendi. Я----зумі----зро-у-іла. Я з_______ / з_________ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а- ----------------------- Я зрозумів / зрозуміла. 0
Ch-t--y C______ C-y-a-y ------- Chytaty
Eu entendi o texto todo. Я-з--зумів------з--і-а -і-и- --кс-. Я з_______ / з________ ц____ т_____ Я з-о-у-і- / з-о-у-і-а ц-л-й т-к-т- ----------------------------------- Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. 0
Y---roch-tav-/ p-o----ala. Y_ p________ / p__________ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
responder Ві-п-ві-ати В__________ В-д-о-і-а-и ----------- Відповідати 0
Y- pr-chy-av - -roc--t---. Y_ p________ / p__________ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
Eu respondi. Я ---п-ві--- в-дпо--ла. Я в_______ / в_________ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------- Я відповів / відповіла. 0
Y- pro-hytav - -r-----a-a. Y_ p________ / p__________ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l-. -------------------------- YA prochytav / prochytala.
Eu respondi a todas as perguntas. Я--і-пові- - відпо-іла--а-всі-пит--ня. Я в_______ / в________ н_ в__ п_______ Я в-д-о-і- / в-д-о-і-а н- в-і п-т-н-я- -------------------------------------- Я відповів / відповіла на всі питання. 0
Y--p--ch---- /-pro-hyt-la tsil-y--rom--. Y_ p________ / p_________ t_____ r_____ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Eu sei disto – eu sabia disto. Я ц- -н---- я -е--н---- я -е зн-ла. Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____ Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а- ----------------------------------- Я це знаю – я це знав / я це знала. 0
Y---r-chy--- --pro-hy---a t----y̆ --m-n. Y_ p________ / p_________ t_____ r_____ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Я -иш- ------ -а-и--в це-/---на---ала---. Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__ Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-. ----------------------------------------- Я пишу це – я написав це / я написала це. 0
Y- --oc-y--v-----ochyt--a--si-y-̆ r-m--. Y_ p________ / p_________ t_____ r_____ Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n- ---------------------------------------- YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Eu ouço isto – eu ouvi isto. Я--- чу- –-я-це-ч-в /-- -е--у--. Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____ Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-. -------------------------------- Я це чую – я це чув / я це чула. 0
R-zum--y R_______ R-z-m-t- -------- Rozumity
Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Я при-е-у -е---я-пр---- це --я принес-а -е. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Roz----y R_______ R-z-m-t- -------- Rozumity
Eu trago isto – eu trouxe isto. Я -ри-есу ц- – я--рин-с-це-/-- п--не-л--ц-. Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__ Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-. ------------------------------------------- Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0
Ro-umity R_______ R-z-m-t- -------- Rozumity
Eu compro isto – eu comprei isto. Я--у--- ц- –-я------ це-/-я-куп-ла--е. Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__ Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-. -------------------------------------- Я куплю це – я купив це / я купила це. 0
Y- z-oz---v - ---zum-la. Y_ z_______ / z_________ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
Eu espero isto – eu esperei isto. Я-чек-ю-цьог--–-я---ка- --о---/-я-ч----а-ц-о-о. Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____ Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о- ----------------------------------------------- Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0
Y--z--z-m-v /--r-z-mila. Y_ z_______ / z_________ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
Eu explico isto – eu expliquei isto. Я-поя--- це –---п--сн---це /-я--о---и-а -е. Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__ Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-. ------------------------------------------- Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0
Y- -----m-v - zroz-mil-. Y_ z_______ / z_________ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a- ------------------------ YA zrozumiv / zrozumila.
Eu conheço isto – eu conhecia isto. Я знаю -- – я-з-а---е-- я-зна---ц-. Я з___ ц_ – я з___ ц_ / я з____ ц__ Я з-а- ц- – я з-а- ц- / я з-а-а ц-. ----------------------------------- Я знаю це – я знав це / я знала це. 0
YA -r--u-iv - --oz-mil----i---̆ -----. Y_ z_______ / z________ t_____ t_____ Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a t-i-y-̆ t-k-t- -------------------------------------- YA zrozumiv / zrozumila tsilyy̆ tekst.

As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna

Ao lerem, as pessoas multilíngues traduzem inconscientemente para a sua língua materna. Isto acontece de uma forma automática, de tal modo que os leitores nem se apercebem disso. Poder-se-ia dizer que o cérebro funciona como um tradutor simultâneo. Mas que não traduz tudo! Em um estudo ficou demonstrado que o cérebro tem um filtro incorporado. Este filtro determina aquilo que será traduzido. E parece que o filtro ignora determinadas palavras. As palavras negativas não são traduzidas para a língua materna. Pesquisadores realizaram uma experiência com falantes nativos de chinês. Todos os indivíduos falavam inglês como segunda língua. Durante o teste, estes indivíduos tinham que avaliar várias palavras inglesas. Estas palavras tinham diferentes conteúdos emocionais. Havia conceitos positivos, negativos e neutros. O seu cérebro foi examinado enquanto eles liam estas palavras. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade elétrica do cérebro. E, deste modo, puderam constatar o modo como o cérebro trabalhava. Certos sinais foram produzidos durante a tradução das palavras. Estes sinais indicam que o cérebro se encontra ativo. No caso das palavras negativas, os indivíduos não evidenciaram qualquer atividade. Apenas os conceitos positivos ou neutros foram traduzidos. Os pesquisadores desconhecem ainda por que motivo isto acontece. Teoricamente, o cérebro devia processar todas as palavras da mesma forma. Mas pode ser que o filtro examine previamente cada palavra. Mesmo quando se lê em uma segunda língua, esta análise mantém-se. Em se tratando de uma palavra negativa, a memória é bloqueada. E, desta maneira, não se pode pensar na língua materna. As pessoas podem ser muito sensíveis às palavras. Talvez o nosso cérebro nos queira proteger de algum tipo de choque emocional...